Traduction français/breton : "la brume"
Modérateur : L'équipe du forum
-
- Messages : 28
- Enregistré le : 03/12/2006 10:34
- Localisation : (14) Caen
Traduction français/breton : "la brume"
J'ai beau faire appel à ma mémoire, je ne trouve pas comment se dit en breton le mot "brume"
Qui a la solution?
Merci d'avance
François BONDERF
Qui a la solution?
Merci d'avance
François BONDERF
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 18/11/2006 18:08
- Localisation : (29) Brest
-
- Messages : 28
- Enregistré le : 03/12/2006 10:34
- Localisation : (14) Caen
Traduction français/breton
Bonjour,
Pour le bilingue précoce que je suis, j'avoue n'avoir jamais entendu ce latar dans le bas-Léon de mon enfance.
Radio Breizh-Izel ne serait-elle pas d'inspiration cornouaillaise dans la lignée de Jakez Crohen.(Hélias)
J'avais peut-être moged mais c'est plutôt la fumée.
Merci tout de même pour votre réponse
François BONDERF
Pour le bilingue précoce que je suis, j'avoue n'avoir jamais entendu ce latar dans le bas-Léon de mon enfance.
Radio Breizh-Izel ne serait-elle pas d'inspiration cornouaillaise dans la lignée de Jakez Crohen.(Hélias)
J'avais peut-être moged mais c'est plutôt la fumée.
Merci tout de même pour votre réponse
François BONDERF
- Anne-F. GRALL-PERES
- Messages : 2051
- Enregistré le : 18/11/2006 0:27
- Localisation : (29) Quimper
-
- Messages : 999
- Enregistré le : 18/11/2006 1:33
- Localisation : (29) Hanvec
- Bruno Pédel
- Messages : 61
- Enregistré le : 19/11/2006 0:07
- Localisation : (22) Plestin les Grèves
Anne-F. GRALL-PERES a écrit :Bonjour
"latar" pour moi serait plutôt = brouillard, plus épais que brume
Il y a aussi Mogidell (poétique) , Brumenn, Lusenn, Morenn, pour brume...
et peut-être d'autre sencore selon les pays.
Cordialement
Anne-Françoise
bonjour Anne Françoise et tout le monde.
Eh ben! moi qui comptais me mettre à apprendre le breton dès que je m'installe en Bretagne (dans 1 mois), je crois que je ne suis pas sorti de l'auberge, quand je lis ce topic

Bruno Pédel - CGF8209 / CG22 3479
-
- Messages : 28
- Enregistré le : 03/12/2006 10:34
- Localisation : (14) Caen
Traduction français/breton
Bonjour et merci à tous d'être venu à mon secours. Tout se tient mais curieusement c'est la traduction d' Anne-Françoise ,une quimpéroise , qui me satisfait le plus et à Ploudiry on disait mogidel ou brumenn.
Devant le succès de ma question, je suis tenté d'en poser d'autres
Kenavo
François
Devant le succès de ma question, je suis tenté d'en poser d'autres
Kenavo
François
-
- Messages : 220
- Enregistré le : 18/11/2006 9:47
- Localisation : (29) Saint-Martin-des-Champs
- Anne-F. GRALL-PERES
- Messages : 2051
- Enregistré le : 18/11/2006 0:27
- Localisation : (29) Quimper
Bonjour François (et les autres
)
Ce n'est pas "curieux" que certaines de mes sugestions vous conviennent du côté de Ploudiry : je suis "émigrée économique" à Quimper
mes racines linguistiques sont à Plougastel-Daoulas, donc aussi entre Léon et Cornouaille.
Pour Bruno : pas de panique, vous y arriverez. Il faut juste basculer dans une logique différente en abordant le breton (comme pour l'apprentissage de toute langue, je pense). Voyez ce mot "brume" : ce n'est pas la même chose un petit crachin du bord de mer, des vapeurs qui flottent sur un pré au petit matin, un brouillard fin et gris qui tient toute la journée...en français, c'est de la brume, en breton il y a un mot pour chaque situation. Ce qui permet une précision dans l'expression de ce que l'on ressent ou de ce que l'on voit. Kalon vat deoc'h (= bon courage!)
Une bonne nouvelle : heol splann war Gemper hiziv (=soleil radieux à Quimper aujourd'hui
); Je vous en souhaite autant, pour ce long week-end.
A galon
Anne-Françoise

Ce n'est pas "curieux" que certaines de mes sugestions vous conviennent du côté de Ploudiry : je suis "émigrée économique" à Quimper

Pour Bruno : pas de panique, vous y arriverez. Il faut juste basculer dans une logique différente en abordant le breton (comme pour l'apprentissage de toute langue, je pense). Voyez ce mot "brume" : ce n'est pas la même chose un petit crachin du bord de mer, des vapeurs qui flottent sur un pré au petit matin, un brouillard fin et gris qui tient toute la journée...en français, c'est de la brume, en breton il y a un mot pour chaque situation. Ce qui permet une précision dans l'expression de ce que l'on ressent ou de ce que l'on voit. Kalon vat deoc'h (= bon courage!)
Une bonne nouvelle : heol splann war Gemper hiziv (=soleil radieux à Quimper aujourd'hui

A galon
Anne-Françoise
Cordialement.
Anne F. GRALL
Anne F. GRALL
D'après Favereau:
"BRUME ][ BRUM coll. -enn -où
LATAR coll. -enn -où
LUGENN f. -où (surt. b. de chaleur)
LUSENN f. -où (épaisse)
MORC'HWEZ m. (brume de mer, et de beau temps)
(froide) parf. FUMIJENN f. -où (cf. lizenn buée grasse, morenn... brouillard)."
Mais c'est vrai, Charles, que chez nous on entendait plutôt "mogidell" et "brumenn".
A galon.
Jean-Louis.
"BRUME ][ BRUM coll. -enn -où
LATAR coll. -enn -où
LUGENN f. -où (surt. b. de chaleur)
LUSENN f. -où (épaisse)
MORC'HWEZ m. (brume de mer, et de beau temps)
(froide) parf. FUMIJENN f. -où (cf. lizenn buée grasse, morenn... brouillard)."
Mais c'est vrai, Charles, que chez nous on entendait plutôt "mogidell" et "brumenn".
A galon.
Jean-Louis.
-
- Messages : 79
- Enregistré le : 19/11/2006 15:07
- Localisation : (22) Perros-Guirec
-
- Messages : 79
- Enregistré le : 19/11/2006 15:07
- Localisation : (22) Perros-Guirec
Bonjour à tous,
Voici ce que donne le dictionnaire Favereau sur internet :
http://www.arkaevraz.net/dicobzh/
BRUME BRUM coll. -enn -où
• LATAR coll. -enn -où
• LUGENN f. -où (surt. b. de chaleur)
• LUSENN f. -où (épaisse)
• MORC'HWEZ m. (brume de mer, et de beau temps)
• (froide) parf. FUMIJENN f. -où (cf. lizenn buée grasse, morenn... brouillard).
BROUILLARD MORENN (cf. -adenn) f. -où
• MOGIDELL f. -où
• MOUGENN f. -où
• à br. mogidellus.
Voici ce que donne le dictionnaire Favereau sur internet :
http://www.arkaevraz.net/dicobzh/
BRUME BRUM coll. -enn -où
• LATAR coll. -enn -où
• LUGENN f. -où (surt. b. de chaleur)
• LUSENN f. -où (épaisse)
• MORC'HWEZ m. (brume de mer, et de beau temps)
• (froide) parf. FUMIJENN f. -où (cf. lizenn buée grasse, morenn... brouillard).
BROUILLARD MORENN (cf. -adenn) f. -où
• MOGIDELL f. -où
• MOUGENN f. -où
• à br. mogidellus.
Alain Gautier - cgf11288 site : https://gw.geneanet.org/alaing44_w