cochennec a écrit :J'ai la faiblesse de penser que les traductions de Le Gonidec sont plus proches de la verite puisque son ouvrage, qui date de 1821, est bien plus proche du breton du 17eme siecle.
Bonsoir Yann,
Vous me permettrez de ne pas être d'accord avec vous, car l'onomastique, comme toutes les sciences auxiliaires de l'histoire, a fait beaucoup de progrès depuis près de deux siècles et les spécialistes de cette discipline travaillent essentiellement avec les formes anciennes dont ils peuvent montrer les évolutions philologiques.
Au demeurant le prototype Maucazre, sur lequel j'avais attiré l'attention, n'est pas compatible avec l'explication par moc'haer, "marchand de cochon" ; ce dernier patronyme est lui même sujet à discussion, d'autant qu'on trouve des familles portant le nom Moroc'her, qu'une traduction un peu rapide et surtout fantaisiste pourrait faire interpréter comme "marchand de dauphins" !!!
Le moderne caër (breton unifié kaer) est encore connu sous la forme cazr, glosé "bel" en français et bellus/a/um. idem venustus/a/um en latin dans le Catholicon de Jehan Lagadeuc (édition de 1499).
Quant à mau, "jeune homme, serviteur", on le retrouve en composition dans l'anthroponyme Gallmau, gravé sur la stèle de Lanrivoaré (Haut Moyen Âge)
Bien cordialement,
André-Yves Bourgès