Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire l'acte de décès suivant:
Merci à celle ou celui qui pourra me venir en aide.
Ghislaine adhérente 06108
Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Modérateur : L'équipe du forum
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 13/04/2008 18:04
- Localisation : (29) Lannilis
Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
ghislaine Le Faurestier adhétente 06108
- cgf04706 †
- Messages : 124
- Enregistré le : 12/08/2017 13:54
- Localisation : Marseille (13)
Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Bonjour Ghislaine,
Voici la transcription :
"Die octava Maii.
Franciscus Gautié, filius q(uondam) l(egiti)m(us) d(efuncti) Andrea, et an(ni) 70, ss (= sacro-sanctis) sa(cra)m(ent)is munitus, animum Deo
reddidit, ejusq(ue) corpus die 9 dicti sepultum est in cemeterio hujusce civitatis."
et la traduction :
"Le huitième jour de mai. François Gautié, fils légitime de feu André, âgé de 70 ans, muni des saints sacrements, a rendu son âme à Dieu, et le 9ème jour [des mois et an] dits son corps a été enterré dans le cimetière de cette ville".
Difficile de lire les trois abréviations "q(uondam) l(egiti)m(us) d(efuncti)" de manière certaine, il faudrait pour cela une photo du reste de la page et de trois ou quatre autres pages pour essayer d'avoir confirmation dans d'autres actes. Si vous avez ces photos, nous pourrons confirmer demain.
A bientôt,
Dimitri.
Voici la transcription :
"Die octava Maii.
Franciscus Gautié, filius q(uondam) l(egiti)m(us) d(efuncti) Andrea, et an(ni) 70, ss (= sacro-sanctis) sa(cra)m(ent)is munitus, animum Deo
reddidit, ejusq(ue) corpus die 9 dicti sepultum est in cemeterio hujusce civitatis."
et la traduction :
"Le huitième jour de mai. François Gautié, fils légitime de feu André, âgé de 70 ans, muni des saints sacrements, a rendu son âme à Dieu, et le 9ème jour [des mois et an] dits son corps a été enterré dans le cimetière de cette ville".
Difficile de lire les trois abréviations "q(uondam) l(egiti)m(us) d(efuncti)" de manière certaine, il faudrait pour cela une photo du reste de la page et de trois ou quatre autres pages pour essayer d'avoir confirmation dans d'autres actes. Si vous avez ces photos, nous pourrons confirmer demain.
A bientôt,
Dimitri.
Modifié en dernier par cgf04706 † le 01/01/2018 16:35, modifié 3 fois.
Dimitri Komatitsch (CGF 4706)†
- cgf04706 †
- Messages : 124
- Enregistré le : 12/08/2017 13:54
- Localisation : Marseille (13)
Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Re-bonjour à tous,
Concernant les trois abréviations entre "filius" et "Andrea", il me semble lire soit "q lm_tilde d", soit "9_tironien lm_tilde d".
Le "d" (pour defuncti = du défunt) me semble très probable, par comparaison avec le d de "Deo" à la fin de la ligne et le d de "Die" à la ligne du dessus. (il y a aussi le même "d" dans la marge pour indiquer qu'il s'agit d'un décès).
"lm" (pour legitimus) semble aussi OK (attendu dans ce contexte : fils légitime).
Pour "q" pour "quondam", difficile d'être sûr, mais dans d'autres régions c'est classique de mettre "q" en abréviation de "quondam" pour "issu de / fils de" (j'en ai un exemple en photo à http://komatitsch.free.fr/genealogy_FR.html ). Si c'était un 9_tironien et non pas "q", il faudrait lire "cum" ou "con..." ou "com..." mais je ne vois pas le sens que ça aurait dans ce contexte ? Et puis l'utilisation d'un 9 tironien en 1787 serait vraiment très très tardive...
S'il existe des photos du reste du registre on pourra regarder.
A bientôt,
Dimitri.
Concernant les trois abréviations entre "filius" et "Andrea", il me semble lire soit "q lm_tilde d", soit "9_tironien lm_tilde d".
Le "d" (pour defuncti = du défunt) me semble très probable, par comparaison avec le d de "Deo" à la fin de la ligne et le d de "Die" à la ligne du dessus. (il y a aussi le même "d" dans la marge pour indiquer qu'il s'agit d'un décès).
"lm" (pour legitimus) semble aussi OK (attendu dans ce contexte : fils légitime).
Pour "q" pour "quondam", difficile d'être sûr, mais dans d'autres régions c'est classique de mettre "q" en abréviation de "quondam" pour "issu de / fils de" (j'en ai un exemple en photo à http://komatitsch.free.fr/genealogy_FR.html ). Si c'était un 9_tironien et non pas "q", il faudrait lire "cum" ou "con..." ou "com..." mais je ne vois pas le sens que ça aurait dans ce contexte ? Et puis l'utilisation d'un 9 tironien en 1787 serait vraiment très très tardive...
S'il existe des photos du reste du registre on pourra regarder.
A bientôt,
Dimitri.
Modifié en dernier par cgf04706 † le 01/01/2018 16:34, modifié 2 fois.
Dimitri Komatitsch (CGF 4706)†
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 13/04/2008 18:04
- Localisation : (29) Lannilis
Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Je vous remercie pour votre aide. Je joins à ce message le lien de la page entière
A bientôt
Ghislaine
A bientôt
Ghislaine
ghislaine Le Faurestier adhétente 06108
- cgf04706 †
- Messages : 124
- Enregistré le : 12/08/2017 13:54
- Localisation : Marseille (13)
Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Bonjour Ghislaine,
Merci pour la photo de la page entière. Je n'arrive pas à zoomer dessus (ça reste pixelisé), svp pourriez-vous me donner la cote du registre et le numéro de vue sur le site des Archives Départementales, comme ça je regarderai directement et je pourrai zoomer ?
Merci beaucoup,
A bientôt,
Dimitri.
Merci pour la photo de la page entière. Je n'arrive pas à zoomer dessus (ça reste pixelisé), svp pourriez-vous me donner la cote du registre et le numéro de vue sur le site des Archives Départementales, comme ça je regarderai directement et je pourrai zoomer ?
Merci beaucoup,
A bientôt,
Dimitri.
Dimitri Komatitsch (CGF 4706)†
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 13/04/2008 18:04
- Localisation : (29) Lannilis
Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Bonsoir,
Je n'ai pas de cote mais il s'agit de l'état civil des décès de 1787 à Nice Ste Réparate page 41
Merci pour le temps que vous me consacrez.
Ghislaine
Je n'ai pas de cote mais il s'agit de l'état civil des décès de 1787 à Nice Ste Réparate page 41
Merci pour le temps que vous me consacrez.
Ghislaine
ghislaine Le Faurestier adhétente 06108
- cgf04706 †
- Messages : 124
- Enregistré le : 12/08/2017 13:54
- Localisation : Marseille (13)
Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Bonsoir,
Avec plaisir ! Là cette semaine je suis en vacances et donc j'ai du temps
J'ai regardé sur la page de gauche :
je pense que la lecture "q(uondam) l(egiti)m(us)", soit "issu légitimement de / fils légitime de" est confirmée, sur l'image ci-dessus on lit :
"Lucas Buonavia q(uondam) l(egiti)m(us) Lazari", Lucas Buonavia issu légitimement de Lazare
et "Francisca Carraven q(uondam) l(egiti)m(a) Hieroniimi", Françoise Carraven issue légitimement de Jérôme.
En revanche je vois que pour la date de l'enterrement j'avais fait une petite erreur de lecture, c'est "die 9 dicti" (enterré le 9ème jour [des mois et an] dits), donc enterré le 9 mai. Je viens de corriger dans mon premier message ci-dessus.
A bientôt,
Dimitri.
Avec plaisir ! Là cette semaine je suis en vacances et donc j'ai du temps
J'ai regardé sur la page de gauche :
je pense que la lecture "q(uondam) l(egiti)m(us)", soit "issu légitimement de / fils légitime de" est confirmée, sur l'image ci-dessus on lit :
"Lucas Buonavia q(uondam) l(egiti)m(us) Lazari", Lucas Buonavia issu légitimement de Lazare
et "Francisca Carraven q(uondam) l(egiti)m(a) Hieroniimi", Françoise Carraven issue légitimement de Jérôme.
En revanche je vois que pour la date de l'enterrement j'avais fait une petite erreur de lecture, c'est "die 9 dicti" (enterré le 9ème jour [des mois et an] dits), donc enterré le 9 mai. Je viens de corriger dans mon premier message ci-dessus.
A bientôt,
Dimitri.
Dimitri Komatitsch (CGF 4706)†
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 13/04/2008 18:04
- Localisation : (29) Lannilis
Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Merci Dimitri, passez de bonnes fêtes
Ghislaine
Ghislaine
ghislaine Le Faurestier adhétente 06108