J'ai trouvé en 1566 à Spézet BRUN Margilia.
A quel prénom français Margilia correspond-il ?
Merci de votre réponse.
Jacqueline Pichon
----------------------------------------------
Sujet déplacé dans le forum approprié
Prénom Margilia
Modérateur : L'équipe du forum
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 12/01/2007 18:48
- Localisation : (29) Plougasnou
-
- Messages : 999
- Enregistré le : 18/11/2006 1:33
- Localisation : (29) Hanvec
Bonjour,
Ce nom reste pour moi une énigme. On le trouve en Bretagne dès la fin du 12ème siècle, attribué à une fille présumée d'Alain III, vicomte de Rohan, épouse de Guyomarch V de Léon vers 1175.
C'est un nom que l'on ne trouve qu'en Bretagne et pourtant son étymologie n'est apparemment pas bretonne. J'ai émis l'hypothèse que le nom est issu du latin populaire margella (d'où le français margelle) mais sans aucune certitude.
La diffusion du nom cesse en Bretagne au cours de la seconde moitié du 17ème siècle car il était considéré comme profane par la réforme catholique. Il est fréquemment assimilé dans les registres du 16ème et 17ème siècle au français Marguerite mais c'est uniquement une tentative de substitution par le clergé breton de l'époque : en breton Marguerite se traduit simplement par Margarit issu du Margarita latin.
L'équivalence phonologique est ancienne puisque déjà Margilie de Rohan était appelée Marguerite dans certains actes. Aux 11ème et 12ème siècle, il était fréquent que certaines personnes portent deux noms selon le milieu où ils se trouvaient.
Par contre, je n'ai jamais rencontré encore de formes masculines.
Bien cordialement,
Pierre Yves Quémener
Ce nom reste pour moi une énigme. On le trouve en Bretagne dès la fin du 12ème siècle, attribué à une fille présumée d'Alain III, vicomte de Rohan, épouse de Guyomarch V de Léon vers 1175.
C'est un nom que l'on ne trouve qu'en Bretagne et pourtant son étymologie n'est apparemment pas bretonne. J'ai émis l'hypothèse que le nom est issu du latin populaire margella (d'où le français margelle) mais sans aucune certitude.
La diffusion du nom cesse en Bretagne au cours de la seconde moitié du 17ème siècle car il était considéré comme profane par la réforme catholique. Il est fréquemment assimilé dans les registres du 16ème et 17ème siècle au français Marguerite mais c'est uniquement une tentative de substitution par le clergé breton de l'époque : en breton Marguerite se traduit simplement par Margarit issu du Margarita latin.
L'équivalence phonologique est ancienne puisque déjà Margilie de Rohan était appelée Marguerite dans certains actes. Aux 11ème et 12ème siècle, il était fréquent que certaines personnes portent deux noms selon le milieu où ils se trouvaient.
Par contre, je n'ai jamais rencontré encore de formes masculines.
Bien cordialement,
Pierre Yves Quémener