Linguistique - Anthroponymie - Toponymie : ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.
Ce mot a mon avis n'existe pas en français mais en breton il existe le mot "langede" prononcé "languédé" ou "languidé". Ce mot signifie pioche ce qui correspond bien au contexte des outils de voirie.
Tout à fait d'accord avec Joseph.Le dictionnaire de Favereau donne bien pioche comme traduction de langede .
De mon côté j'étais en train de fouiller dans mes dicos pour trouver un mot français approchant et j'étais sur "lansquenette" une arme courte à double tranchant portée par les lansquenets ces mercenaires allemands au service de la France du XVe au XVIIe siècle .
langede/lansquenet???? Yaurait-il par hasard une parenté? Il nous faudrait quelqu'un de très trapu en étymologie bretonne.
Bonsoir à tous,
En lisant le sujet, je me suis soudain rappelé que mon grand-père utilisait ce mot pour désigner une pioche (ar languidé)(transcription phonétique à la française). Pour autant il n'était pas cantonnier et la pioche était tout à fait banale.
Je dois avouer que ce terme m’intriguait beaucoup.
Merci en tout cas d'avoir par cette question ravivé des souvenirs qui me sont chers.
Bien cordialement.
Ce terme désignait une pioche, dont le "pic" était remplacé par une hache . Cet outil servait surtout pour déraciner les arbustes et les ronces qui envahissaient les chaussées, depuis les bas cotés (les fossés), souvent al entretenus...
Bien cordialement,
François.
Francois MEVELLEC, Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC. CGF 07912 (Antenne de Quimper) CG22 3962 Site : http://www.fazery.net