Linguistique - Anthroponymie - Toponymie : ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.
Bonjour, Transcrivant un acte notarié concernant une de mes ancêtres, mon Sosa 77, je lis un mot "amulonné". J'ignore ce terme et ne trouve aucun renseignement. Quelqu'un pourra-t-il éclairer ma lanterne? Merci d'avance.
Amulonné = mis en "meulon" !!! Concernant une parcelle de terre (une prairie), que votre aïeul se devra d'entretenir tous les ans :
Dont le foin lui sera tous les ans "coupé, aoûté, récolté et mis en meulon (amulonné)"
...Bien amicalement, François.
PS : Un tas de foin se dit (dans les campagnes) une meule
Francois MEVELLEC, Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC. CGF 07912 (Antenne de Quimper) CG22 3962 Site : http://www.fazery.net
Et un dernier mot qui me pose problème dans cet acte car j'en ignore la signification: Il y a quelques mots que j'ai appris à l'occasion de la transcription de cet acte de 8 pages qui comporte un inventaire succinct. Bonne soirée à tous.
La 2ème ligne (les écuelles et les cuillères) nous laissent à penser que la "Oastelle" doit être un "chaudron", tandis que dans votre second post, il s'agit d'une "poelle" ...
Bonne soirée, Amicalement, François
Francois MEVELLEC, Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC. CGF 07912 (Antenne de Quimper) CG22 3962 Site : http://www.fazery.net
Merci François. En effet, poêle! Parfois on ne voit plus l'évidence. Bon! une meule...je connaissais tout de même. Quelques vacances passées dans une petite ferme de Plomodiern... En revanche, je ne connais pas le mot "Oastelle" ??? A présent je peux terminer cette transcription. Merci à nouveau. Bonne fin de soirée.
FOUGERAY a écrit :Merci François. En effet, poêle! Parfois on ne voit plus l'évidence. Bon! une meule...je connaissais tout de même. Quelques vacances passées dans une petite ferme de Plomodiern... En revanche, je ne connais pas le mot "Oastelle" ??? A présent je peux terminer cette transcription. Merci à nouveau. Bonne fin de soirée.
Bonsoir Magdeleine,
Oastelle (Gwastel) = Gateau (en breton) !!! Donc si ce n'était pas le gâteau qui était répertorié dans cet inventaire, c'était plutôt le "moule" (le plateau, la terrine) qui aura été mis a prix ... Phonétiquement ça se tient ...
Amicalement, François.
Francois MEVELLEC, Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC. CGF 07912 (Antenne de Quimper) CG22 3962 Site : http://www.fazery.net
Bravo! Et merci. Malgré mon petit fascicule "Le Breton en 5 minutes par jour", je n'avais pas fait le lien entre ce que je lisais et ce mot breton. Je retiens donc cette lecture. C'est le bonheur de la lecture de ces actes anciens, réputés en français mais imprégnés de breton. Bon week-end à tous.