Besoin pour la traduction d'un mot

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
Soazick PROVOT
Messages : 273
Enregistré le : 19/11/2006 10:53
Localisation : (91)

Besoin pour la traduction d'un mot

Message par Soazick PROVOT »

Bonjour à tous,

Hier en apprenant le décès de Branche de Houx j'ai essayé de me rappeler comment Maman m'avait dit en breton : A Dieu (mais pour l'ultime) // ce que je n'ai pas compris sur le moment que c'était le dernier.

La mémoire :oops: :oops:

Je l'inscris donc comme je pense phonétiquement :

AR VAR CHEL

J'espère qu'un bretonnant pourra me dépanner. Voilà ce qui va arriver d'ici quelques temps un savoir qui disparait (j'ai bien essayé d'aller au cours de breton mais c'est difficile et mon cerveau n'enregistre plus comme lorsqu'on était jeune :oops:

Merci de votre aide
Kenavo
Soazick
KERRENEUR
Messages : 540
Enregistré le : 22/11/2006 18:14

Message par KERRENEUR »

Bonsoir
Ne serait-ce pas plutôt : "ar wech all" ? Littéralement, je pense que cela veut dire "à une fois autre", c'est-à-dire "à la prochaine".
Cordialement,
Eric
CGF n° 4254
Soazick PROVOT
Messages : 273
Enregistré le : 19/11/2006 10:53
Localisation : (91)

Message par Soazick PROVOT »

Merci pour votre réponse. C'est peut-être ça.

L'expression ressemble bien.
Sur le moment je n'ai pas fait très attention ; Elle ne m'a pas dit ADIEU, car pour nous ce mot n'a pas le même sens que dans le midi, Elle savait que je ne voulais pas entendre ce mot, malgré ses 101 ans passés. Aussi sur le moment j'ai cru qu'Elle voulait me faire plaisir car mon regret c'est de ne pas parler le breton.
J'ai réalisé 2 jours plus tard quand Elle a fermé les yeux.

Amicalement
Soazick
Avatar du membre
framevellec (†)
Messages : 3378
Enregistré le : 17/07/2008 10:04
Localisation : (85) Les Herbiers

Message par framevellec (†) »

Bonsoir Soazick, bsr Eric,

La traduction d'Eric est très approchante de la réalité :

- "ar wech all" veut dire une prochaine fois,
- en guise d'au revoir (ou de départ), on dirait "d'an ar vech all" = à la prochaine (fois) ...

La langue est différente d'une région à l'autre de la Bretagne, mais les formules sont ressemblantes ...

Bien cordialement,
François.
Francois MEVELLEC,
Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC.
CGF 07912 (Antenne de Quimper)
CG22 3962
Site : http://www.fazery.net
Mellouet4
Messages : 521
Enregistré le : 17/11/2006 20:15
Localisation : (29) Plounévez-Lochrist

Message par Mellouet4 »

Bonsoir
Ce pourrait être aussi "Er bed all"
Kénavo er bed all
Qui pourrait se traduire par "Rendez vous dans l'autre monde"

Monique
Soazick PROVOT
Messages : 273
Enregistré le : 19/11/2006 10:53
Localisation : (91)

Message par Soazick PROVOT »

Bonsoir,

Merci à tous les 3 pour vos réponses.

Je pense que François est plus près de mon souvenir phonétique.

Félicitations Monique pour l'arrivée de votre petite Ninna, j'espère que ce bébé n'habite pas trop loin de chez vous pour en profiter un maximum.

Bonne nuit à tous
Soazick
Mellouet4
Messages : 521
Enregistré le : 17/11/2006 20:15
Localisation : (29) Plounévez-Lochrist

Message par Mellouet4 »

Bonjour
Je ne voudrais pas qu'il y ait méprise il s'agit de la fille d'un de mes neveux
Mes enfants n'ont pas l'air décidés à me faire grand mère :)
Bonne journée
Monique
Répondre