Linguistique - Anthroponymie - Toponymie : ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.
Tu n'es pas très bavarde ce matin Tu ne nous dis pas pourquoi Veux-tu une transcription / traduction ? (auquel cas je veux bien m'y "coller", mais pas tout de suite : je n'ai pas le temps cette semaine)
Peux-tu aussi nous donner les références (AD29 ? autre ?) et si possible la cote.
bonjour anne françoise pas bavarde mais non je visualise mes numérisations et ces documents peuvent intéresser quelqu'un
moi je ne suis pas encore dans ma géné à alix duchesse de bretagne quand tu auras 5 mm caresses à vénus
Pas vraiment un cadeau, l'acte de 1477 : c'est du latin "javanais" Etonnant ce titre de 1216 qui traînait dans les registres de Lesneven Il est en parfait état.
Ne pars pas vaincue, Claudine, tu y arriveras un jour, à Alix , comme nous tous Je mettrai en ligne quand j'aurai fait le boulot (Venus te remercie mais le petit est déchaîné : il saute sur le clavier pendant que j'écris )
Amitiés
Anne-Françoise
Le premier acte (donné en août 1216 par Jean, évêque de Léon) a été publié par l'abbé Anger dans son édition du Cartulaire de Saint-Sulpice-la-Forêt (n° lxxxix), à partir de deux originaux conservés dans le fonds de l'abbaye aux AD d'Ille et Vilaine 2 H 2, 86.
le second acte (donné en septembre 1216 par Pierre de Dreux et Alice sa femme, comte et comtesse de Bretagne) a également été publié par l'abbé Anger ainsi que par A. de la Borderie dans son "Recueil d'actes inédits des ducs et princes de Bretagne", Rennes, 1888, p. 163-164 'n° xci), également à partir des AD d'Ille et Vilaine. Curieusement cette charte manque dans la récente édition des actes de la duchesse Constance et de sa famille (1171-1221) donnée par J. Everard et M. Jones.
et merci des ces précisions. Je n'avais pas eu le temps de regarder de quoi il s'agissait dans le détail.
Mais alors, est-il utile que j'en fasse une nouvelle transcription / traduction ??? Je ne pense pas qu'une copie aussi tardive (fin XVIIème ? il n'y a même plus d'abréviations...) apporte des éléments nouveaux.
A moins que Claudine (ou d'autres) ne veuillent absolument...
C'est peut-être la même chose pour la donation de 1477 . Mais je ne suis pas certaine que l'original existe encore (pas le temps d'aller vérifier aux AD), et de toute manière c'est moins fastidieux à transcrire que l'écriture du XVème (avec l'âge, je deviens paresseuse ). Il vaut donc mieux que je m'attelle à ce dernier en priorité. Qu'en pensez-vous ?
Anne-F. GRALL-PERES a écrit :Mais alors, est-il utile que j'en fasse une nouvelle transcription / traduction ??? Je ne pense pas qu'une copie aussi tardive (fin XVIIème ? il n'y a même plus d'abréviations...) apporte des éléments nouveaux. A moins que Claudine (ou d'autres) ne veuillent absolument... C'est peut-être la même chose pour la donation de 1477 . Mais je ne suis pas certaine que l'original existe encore (pas le temps d'aller vérifier aux AD), et de toute manière c'est moins fastidieux à transcrire que l'écriture du XVème (avec l'âge, je deviens paresseuse. Il vaut donc mieux que je m'attelle à ce dernier en priorité. Qu'en pensez-vous ?
Rebonjour Anne-Françoise,
Pour moi, il me paraît effectivement peu utile de procéder à la transcription des deux premiers actes, qui sont facilement accessibles (le cartulaire de Sant-Sulpice a été publié dans les Mémoires de la Société archéologique d'Ille-et-Vilaine consultables sur Gallica et le Recueil publié par A. de la Borderie est au CRBC). Après vérification, il me semble que les actes photographiés par Claudine (merci à elle !) ne contiennent aucune variante majeure par rapport à ceux qui ont été publiés.
J'insiste à nouveau pour remercier Claudine : sa découverte montre qu'il est possible que des actes assez anciens aient été préservés fortuitement par des copies modernes. Peut-être la prochaine fois s'agira-t-il d'inédits !