Toponymie : Cosquer
Modérateur : L'équipe du forum
- BOUQUET Alain
- Messages : 64
- Enregistré le : 18/11/2006 10:57
- Localisation : (29) Goulven
Toponymie : Cosquer
Bonjour,
Je ne suis pas bretonnant ni breton d'ailleurs, si ce n'est d'adoption. Mais je m'intéresse à la linguistique.
Je sais que, en breton, l'adjectif est placé après le nom: an ti gwen, ar mor glaz, etc ... Alors pourquoi trouve-t'on Cosquer, que je comprends par coz ker, et non pas ker coz comme on devrait s'y attendre?
Amicalement
Alain
Je ne suis pas bretonnant ni breton d'ailleurs, si ce n'est d'adoption. Mais je m'intéresse à la linguistique.
Je sais que, en breton, l'adjectif est placé après le nom: an ti gwen, ar mor glaz, etc ... Alors pourquoi trouve-t'on Cosquer, que je comprends par coz ker, et non pas ker coz comme on devrait s'y attendre?
Amicalement
Alain
CGF: N°5974
- caroffjr
- Messages : 63
- Enregistré le : 17/11/2006 23:59
- Localisation : (89) Saint-Sauveur-en-Puisaye
Bonsoir Alain.
Je ne suis pas du tout sûr qu'il faille décomposer le nom Cosquer de cette façon.Je ne suis pas spécialiste en Breton ni en linguistique, mais dans mon souvenir d'enfant, Kousker veut dire "Dormeur". Dans les actes , Cosquer peut s'écrire Cousquer, Kousquer, Kousker, Cosker, avec "Le" devant ou non.
Bien cordialement. Jean-René.
Je ne suis pas du tout sûr qu'il faille décomposer le nom Cosquer de cette façon.Je ne suis pas spécialiste en Breton ni en linguistique, mais dans mon souvenir d'enfant, Kousker veut dire "Dormeur". Dans les actes , Cosquer peut s'écrire Cousquer, Kousquer, Kousker, Cosker, avec "Le" devant ou non.
Bien cordialement. Jean-René.
-
- Messages : 999
- Enregistré le : 18/11/2006 1:33
- Localisation : (29) Hanvec
Bonsoir
Pour ce qui me concerne je pense que Cosquer ou Kozker ou Kozh Ker veut bien dire vieux bourg. Je n'ai pas l'explication exacte pour l'emplacement de coz, maix c'est comme en français avec ancien village et village ancien. L'ancien village n'existe plus ou n'est plus que très partiellement habité tandis que le village ancien est toujours habité mais vétuste.
La traduction par kousker ne me parait pas bonne et ne pourrait s'appliquer qu'a une personne.
Cordialement
Pour ce qui me concerne je pense que Cosquer ou Kozker ou Kozh Ker veut bien dire vieux bourg. Je n'ai pas l'explication exacte pour l'emplacement de coz, maix c'est comme en français avec ancien village et village ancien. L'ancien village n'existe plus ou n'est plus que très partiellement habité tandis que le village ancien est toujours habité mais vétuste.
La traduction par kousker ne me parait pas bonne et ne pourrait s'appliquer qu'a une personne.
Cordialement
Le Guillou Joseph
09247
09247
- BOUQUET Alain
- Messages : 64
- Enregistré le : 18/11/2006 10:57
- Localisation : (29) Goulven
Bonjour Jean René,
Bonjour Joseph,
Merci pour votre éclairage.
Effectivement, et j'avais oublié de le préciser, le Cosquer dont je parle est un nom de lieu.
Les lieux portant le nom de Cosquer sont légions en Bretagne bretonnante et c'est, à ma connaissance, le seul cas où l'adjectif se trouve avant le nom. Mais peut-être que je me trompe et qu'il y en a d'autres.
Allez les bretonnants, donnez-nous votre avis
Amicalement
Alain
Bonjour Joseph,
Merci pour votre éclairage.
Effectivement, et j'avais oublié de le préciser, le Cosquer dont je parle est un nom de lieu.
Les lieux portant le nom de Cosquer sont légions en Bretagne bretonnante et c'est, à ma connaissance, le seul cas où l'adjectif se trouve avant le nom. Mais peut-être que je me trompe et qu'il y en a d'autres.
Allez les bretonnants, donnez-nous votre avis
Amicalement
Alain
CGF: N°5974
La règle de l'adjectif en breton est bien de placer celui ci après le nom. Mais je suppose que, comme dans toute grammaire, il existe un certain nombre d'exceptions.
Pour ma part je me souviens très bien de Fanch Corre qui faisait taire son chien par un tonitruant "Chom sioul! Kozh ki!" Généralement le chien arrêtait d'aboyer, du moins pour quelques instants.
Kenavo deoc'h,
Charly
Brest
Pour ma part je me souviens très bien de Fanch Corre qui faisait taire son chien par un tonitruant "Chom sioul! Kozh ki!" Généralement le chien arrêtait d'aboyer, du moins pour quelques instants.
Kenavo deoc'h,
Charly
Brest
-
- Messages : 990
- Enregistré le : 21/11/2006 11:00
- Localisation : (86) Poitiers
Bonjour,
Si j'ai bien lu ma grammaire bretonne, bien que non bretonnant, en breton moderne en effet l'adjectif est placé après le nom, mais ce n'était pas le cas en breton ancien, où l'adjectif était antéposé: cosquer est donc sûrement un très ancien toponyme devenu patronyme, (comme sans doute cozden un vieux patronyme qu'on trouve également et qui peut-être veut dire "vieil homme"?), et il serait alors logique de voir l'adjectif avant le nom; de même les surnoms dans les cartulaires: henbarb où on a hen pour vieux, issu de sen (altération s --> h dans les langues brittoniques, conservation en gaelique, d'où toujours sen en irlandais) et qui n'existe plus en breton moderne et moyen que sous la forme du superlatif henaff; là encore, hen adjectif est placé avant barb nom; il y a beaucoup d'autres exemples, mais surtout pour les noms de lieu ou les surnoms, plus anciens que les patronymes.
Cordialement,
Si j'ai bien lu ma grammaire bretonne, bien que non bretonnant, en breton moderne en effet l'adjectif est placé après le nom, mais ce n'était pas le cas en breton ancien, où l'adjectif était antéposé: cosquer est donc sûrement un très ancien toponyme devenu patronyme, (comme sans doute cozden un vieux patronyme qu'on trouve également et qui peut-être veut dire "vieil homme"?), et il serait alors logique de voir l'adjectif avant le nom; de même les surnoms dans les cartulaires: henbarb où on a hen pour vieux, issu de sen (altération s --> h dans les langues brittoniques, conservation en gaelique, d'où toujours sen en irlandais) et qui n'existe plus en breton moderne et moyen que sous la forme du superlatif henaff; là encore, hen adjectif est placé avant barb nom; il y a beaucoup d'autres exemples, mais surtout pour les noms de lieu ou les surnoms, plus anciens que les patronymes.
Cordialement,
-
- Messages : 220
- Enregistré le : 18/11/2006 9:47
- Localisation : (29) Saint-Martin-des-Champs
-
- Messages : 999
- Enregistré le : 18/11/2006 1:33
- Localisation : (29) Hanvec
Bonjour
On retrouve d'autres lieux dits avec le meme emplacement de Koz:
cozcastel (vieux chateau) commune d'Irvillac, ou Cozilis (Vielle eglise) à Plestin les grèves. A chaque fois il s'agit de constructions totalement ou presque disparues et de longue date. Au contraire des déplacement plus récents 19e siecle s'écrivent avec Koz après exemple:
Le vieux bourg de Quimerch en breton se dit ar "Vourc'h Koz". Ceci semble confirmer que c'est une évolution du breton.
Cordialement
On retrouve d'autres lieux dits avec le meme emplacement de Koz:
cozcastel (vieux chateau) commune d'Irvillac, ou Cozilis (Vielle eglise) à Plestin les grèves. A chaque fois il s'agit de constructions totalement ou presque disparues et de longue date. Au contraire des déplacement plus récents 19e siecle s'écrivent avec Koz après exemple:
Le vieux bourg de Quimerch en breton se dit ar "Vourc'h Koz". Ceci semble confirmer que c'est une évolution du breton.
Cordialement
Le Guillou Joseph
09247
09247
-
- Messages : 416
- Enregistré le : 19/11/2006 15:58
- Localisation : (29) Plogonnec
A mon avis, de ce qu'il me reste de ma langue maternelle, et de mes cours de breton,
dans Cosquer, il faut comprendre kost quer ou autre orthographe kost ker : pour
près de la ville
près de la ferme,
prés du lieu-dit
J'habite Cosquer St-Alhoen (St-Albin)
non loin de Cosquer - Gall et de Cosquer - Goff
Cordialement
Jean René
CGF 1264 C
dans Cosquer, il faut comprendre kost quer ou autre orthographe kost ker : pour
près de la ville
près de la ferme,
prés du lieu-dit
J'habite Cosquer St-Alhoen (St-Albin)
non loin de Cosquer - Gall et de Cosquer - Goff
Cordialement
Jean René
CGF 1264 C
- BOUQUET Alain
- Messages : 64
- Enregistré le : 18/11/2006 10:57
- Localisation : (29) Goulven
Bonjour,
Merci pour vos explications.
Au vu de ces explications, et après des recherches, je penche pour l'hypothèse de Charles LE BIHAN. En effet, dans le dictionnaire français-breton de Troude (1842), on trouve à l'entrée "Misérable", la traduction suivante:
et dans le dictionnaire breton-français de Ropars Hémon:
Il semblerai donc que les "Cosquer" ne soient pas forcément des lieux "vieux", mais plus vraisemblablement des lieux "misérables".
Il est peut-être nécessaire de tempérer ces définitions, car c'est du breton moderne.
Amicalement
Alain
Merci pour vos explications.
Au vu de ces explications, et après des recherches, je penche pour l'hypothèse de Charles LE BIHAN. En effet, dans le dictionnaire français-breton de Troude (1842), on trouve à l'entrée "Misérable", la traduction suivante:
MISÉRABLE, adj. ... dister, koz. Ce dernier, en ce sens, se place devant le substantif. Avec ces misérables ouvriers, gant ar c'hoz vecherourien-ze...
MASURE, s.m. Koz ti ...
et dans le dictionnaire breton-français de Ropars Hémon:
Kozh a. vieux ; (devant un nom) mauvais, misérable.
Il semblerai donc que les "Cosquer" ne soient pas forcément des lieux "vieux", mais plus vraisemblablement des lieux "misérables".
Il est peut-être nécessaire de tempérer ces définitions, car c'est du breton moderne.
Amicalement
Alain
CGF: N°5974
-
- Messages : 999
- Enregistré le : 18/11/2006 1:33
- Localisation : (29) Hanvec
Bonjour
Voici une étude sur ce nom qui propose la traduction de vieuville.
http://www.geneaguide.com/doc/genealogies/COSQUER.HTM
Cordialement
Voici une étude sur ce nom qui propose la traduction de vieuville.
http://www.geneaguide.com/doc/genealogies/COSQUER.HTM
Cordialement
Le Guillou Joseph
09247
09247