Traduction Dope ma faigt (calvaire du Cranou)

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
denis coat
Messages : 95
Enregistré le : 09/12/2008 21:52
Localisation : (29) Locmélar keriagu

Traduction Dope ma faigt (calvaire du Cranou)

Message par denis coat »

Bonjour , j'aimerai savoir ce que signifie l'inscription sur le calvaire du cranou dans la forêt du même nom
"DOPE MA FAIGT "
Modifié en dernier par Francine Laude (†) le 16/09/2015 22:51, modifié 1 fois.
Raison : Titre précisé
cordialement
Denis COAT
ROUSSIN Yvette
Messages : 456
Enregistré le : 23/12/2007 18:38
Localisation : (78) Versailles

Re: calvaire du Cranou

Message par ROUSSIN Yvette »

Bonsoir,

"Dore m'a fait" le verbe faire s'écrivait au participe passé "faict" au XVIIè siècle.
Roland DORE est un sculpteur également architecte originaire de Landerneau, né en 1618 et décédé en 1660.
Voir sa biographie et la liste des ses oeuvres ici https://fr.wikipedia.org/wiki/Roland_Dor%C3%A9
Cordialement,
Yvette Roussin
CGF 4753
denis coat
Messages : 95
Enregistré le : 09/12/2008 21:52
Localisation : (29) Locmélar keriagu

Re: Traduction Dope ma faigt (calvaire du Cranou)

Message par denis coat »

merci beaucoup , madame
cordialement
Denis COAT
Répondre