Linguistique - Anthroponymie - Toponymie : ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.
Que veut dire le terme "antaragone" que je lis dans un article d'un inventaire réalisé ca 1740 des titres de l'abbaye de Daoulas ?
Cette donation datait de 1404 et l'article commence par :
"Donnation pour prières, faitte en 1404, en faveur de l'Abbaye de Daoulas par Azahaute, la fille antaragone, de tous ses biens aux villages de Toulanbodou ..."
Vendredi après Noël, 1404, don par Mahotte Taragonne à l'abbaye d'héritages à Toulanbodou et à Kerannience (Hanvec)
Il semble donc qu'il s'agisse d'un nom de famille, et il faut probablement interpréter votre "la fille autaragonne" comme une mauvaise graphie de "la fille à Taragonne" ou "la fille aux Taragonne".
Merci à Mireille pour sa tentative d'explication mais il me semble que celle de "Chanelette" (?) est plus crédible.
En effet les inventaires des titres étaient établis périodiquement. Le relevé effectué par l'auteur de l'article du Bulletin de la Société archéologique du Finistère a du être fait à partir d'un inventaire différent de celui dans lequel j'ai trouvé cet extrait, précédent certainement. Comme ces inventaires étaient faits soit en partant des titres eux-mêmes soit en partant de l'inventaire précédent le scribe devait à chaque fois effectuer un travail de déchiffrage de documents dont certains, pour les titres en tout cas, pouvaient avoir 100 ou 200 ans et être mal conservés. D'ou les risques de mauvaise interprétation ou de mauvaise recopie et donc des différences quelquefois surprenantes entre les inventaires (j'en ai déjà rencontrées). On peut imaginer que c'est ce qu'il s'est passé ici.
Je vais me mettre en chasse de ces bulletins pour comparer leurs relevés des archives de l'abbaye de Daoulas avec ceux très fragmentaires que j'ai pu faire de mon côté.