Traduction d'un acte en latin

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
LE ROUX Serge
Messages : 682
Enregistré le : 27/10/2008 12:31
Localisation : (22) Lannion

Traduction d'un acte en latin

Message par LE ROUX Serge »

Bonjour,

Un(e) latiniste pourrait-il(elle) me traduire l'acte suivant en latin ?
Je comprends le sens général, mais je voudrais des confirmations sur quelques points.

L'acte provient d'un manuscrit de Dom Morice, la source de l'acte étant le Cartulaire d'Alençon.

"Universis praesentes litteras audituris, Joannes Dux Britanniae, Comes Richemundiae, salutem in Domino. Notum facimus universis quod carissimus avunculus noster Petrus de Chemillé, et ujus uxor tenentur per pacem inter ipsos ex unâ parte, et dilectum nostrum Radulphum de Fougeriis ex alterâ factam facere et tradere sorori dicta uxoris minori maritagium suum supèr his quae ipsis Petro et uxori suae de feodo de Porrhoët remanent possidenda. Datum de consensu partium anno Domini 1240 mense septembris Die Martis post festum Sancti Matthaei."

Cordialement,
Le Roux Serge
N° CGF 1797
jean luc deuffic
Messages : 483
Enregistré le : 27/03/2010 17:34
Localisation : (29) LANNEDERN

Re: Traduction d'un acte en latin

Message par jean luc deuffic »

Bonsoir Serge. J'utilise parfois Google .... ce peut peut être utile pour commencer ... reste à confirmer !

Tout le monde entend la présente lettre, Jean, duc de Bretagne, comte de Richmond, salutations dans le Seigneur. Nous faisons savoir à tous que notre très cher oncle Pierre de Chemillé et sa femme sont tenus de faire la paix entre eux d'une part, et notre bien-aimé Raoul de Fougeres d'autre part et de remettre à ladite sœur de l'épouse mineure sa dot en plus de ce que Pierre et son épouse restent à posséder sur la fief de Porhoët. Donné d'un commun accord des parties en l'an du Seigneur 1240 au mois de septembre, le mardi après la fête de saint Matthieu.
jean luc deuffic
LE ROUX Serge
Messages : 682
Enregistré le : 27/10/2008 12:31
Localisation : (22) Lannion

Re: Traduction d'un acte en latin

Message par LE ROUX Serge »

Bonjour Jean Luc,

Merci beaucoup pour cette transcription.

Mes études de latin sont loin, et j'utilise aussi le traducteur google ainsi que mon petit dictionnaire latin :P
Par contre, cette fois la traduction google n'était pas terrible, notamment pour la partie qui m'intéressait tout particulièrement.
A savoir : "de remettre à ladite sœur de l'épouse mineure sa dot".

La "sœur de l'épouse" de Pierre de Chemillé est Jeanne de Porhoët (3e fille d'Eudes vicomte de Porhoët, décédé vers 1232). L'acte fait partie d'une série d'actes concernant le partage de la succession d'Eudes vicomte de Porhoët.

Cet acte nous apprend que Jeanne de Porhoët était encore mineure en septembre 1240 (Je n'ai jamais vu ce fait mentionné par les différents historiens et auteurs.).
Ceci, et la mention de dot, permet de penser qu'elle a épousé Olivier de Montauban vers 1239.

Elle est mentionnée seule (sans mention d'Olivier de Montauban) dans un acte du partage, en septembre 1239.
Olivier de Montauban son époux n'apparait qu'à partir d'avril 1241, dans les actes du partage de Porhoët.

Fernand Bougraud (1999) explique l'absence d'Olivier de Montauban (avant 1241) par le fait qu'il participerait à la croisade de 1239-1240.
C'est possible.
En existe-t-il une preuve ?

Bien cordialement,
Le Roux Serge
N° CGF 1797
Répondre