Bonjour,
Je ne parviens pas à trouver la traduction française contemporaine d'un prénom féminin écrit en latin dans des actes du début du 17ème et un peu avant, dont voici la retranscription de quelques uns :
baptême - 27/04/1612 - Plogoff
FLOCH Ezenicia fille de Guillaume et de Catherine NORMANT
Parrain : mathias Goasengao Marraine : marie Ormant
Identifiant CGF de l'acte : N-1612-2916800-52551-00445 - (Relevé 'BMS <=1792')
baptême - 17/11/1584 - Plozévet
JOLIVET Guillaume fils de Guillaume et de Hazrensiae GUEGUEN
Parrain : AUTRET Jean Marraine : GUEGUEN Jeanne
Identifiant CGF de l'acte : N-1584-2921500-50187-00076 - (Relevé 'BMS <=1792')
baptême - 22/03/1615 - Plogoff
CHEVER Guillaume fils de Simon et de Hazenicia GOUARDON
Parrain : alain Gouardon Marraine : catherine Chever
Notes : prénom de la mère ou hedensia / prénom de l'enfant guillerm(i)
Identifiant CGF de l'acte : N-1615-2916800-52551-00595 - (Relevé 'BMS <=1792')
baptême - 23/01/1604 - Plogoff
MEVEL Olivier fils de Daniel et de Azenisia COQUET
Parrain : jean Bocou ?
Marraine : catherine Guillou
Identifiant CGF de l'acte : N-1604-2916800-52551-00077 - (Relevé 'BMS <=1792')
...
J'ai d'abord songé au prénom Azélice courant à cette époque (Adélaïde) qu'on peut facilement traduire en latin en Ezelicia d'après plusieurs actes. Je ne suis pas non plus sur que les prénoms cités dans les actes sont tous les mêmes.
Bien cordialement,
YLF
Prénom "Hazenicia"
Modérateur : L'équipe du forum