Traduction breton-français
Modérateur : L'équipe du forum
Re: Traduction breton-français
Les trois traductions se sont télescopées. Je n'avais pas vu celle de Jacques.Mais nous sommes tous les trois a peu près sur la même longueur d'ondes. Non?
charly
charly
- Anne-F. GRALL-PERES
- Messages : 2049
- Enregistré le : 18/11/2006 0:27
- Localisation : (29) Quimper
Re: Traduction breton-français
Puisque nous avons parlé du "pech". celui-ci est la réponse à la devinette apprise à Henvic il y a déjà.....
"Petra a ya tro ar park e droad gantan 'barzh e lagad?"
réponse: ar pech
Qu'est-ce qui fait le tour du champ son pied dans son œil ?
C'était une petite digression populaire et léonarde.
charly
"Petra a ya tro ar park e droad gantan 'barzh e lagad?"
réponse: ar pech
Qu'est-ce qui fait le tour du champ son pied dans son œil ?
C'était une petite digression populaire et léonarde.
charly
- Monn ar gouenn
- Messages : 117
- Enregistré le : 27/01/2014 21:52
- Localisation : (62) Boulogne/mer et (29) Cléder
Re: Traduction breton-français
Bonsoir,
Un grand merci à vous pour cette nouvelle traduction !
Ce soir je vous soumets une nouvelle carte avec deux petits passages en breton :
"Ile d'Aix le 30 juillet 1916
Bien chère Cousine
Aujourd'hui dimanche et que j'ai volé une heure pour écrire je t'envoie de mes nouvelles qui sont toujours […]
et j'espère que ma carte te trouvera de même ainsi que vous tous. Chère Cousine c'est après-demain mardi que nous levons l'ancre et nous ferons cap sur le Maroc et je compte rester 9 mois environ [...]
surtout aujourd'hui que l'on travaille toute la journée. Mais j'ai bon espoir de me rattraper un jour même avant longtemps. Allons chère Cousine cause moi un peu du pays si tu veux que je te cherche un col bleu, et le grand Paul que devient-il. Bientôt vous aurez du travail car la moisson ne tardera plus. Je serais bien content d'aller vous aider mais il m'est impossible. Allons chère Cousine bonne santé et aussi bon courage. Bien à toi ton grand Cousin qui t'embrasse bien fort. Alors kenavo. JM Ollivier"
Bonne soirée à vous,
Bien cordialement,
Un grand merci à vous pour cette nouvelle traduction !
Ce soir je vous soumets une nouvelle carte avec deux petits passages en breton :
"Ile d'Aix le 30 juillet 1916
Bien chère Cousine
Aujourd'hui dimanche et que j'ai volé une heure pour écrire je t'envoie de mes nouvelles qui sont toujours […]
et j'espère que ma carte te trouvera de même ainsi que vous tous. Chère Cousine c'est après-demain mardi que nous levons l'ancre et nous ferons cap sur le Maroc et je compte rester 9 mois environ [...]
surtout aujourd'hui que l'on travaille toute la journée. Mais j'ai bon espoir de me rattraper un jour même avant longtemps. Allons chère Cousine cause moi un peu du pays si tu veux que je te cherche un col bleu, et le grand Paul que devient-il. Bientôt vous aurez du travail car la moisson ne tardera plus. Je serais bien content d'aller vous aider mais il m'est impossible. Allons chère Cousine bonne santé et aussi bon courage. Bien à toi ton grand Cousin qui t'embrasse bien fort. Alors kenavo. JM Ollivier"
Bonne soirée à vous,
Bien cordialement,
Véronique JESTIN
-
- Messages : 6021
- Enregistré le : 06/01/2008 9:13
- Localisation : (29) Lesneven
Re: Traduction breton-français
Bonsoir
Ma version
"Ile d'Aix le 30 juillet 1916
Bien chère Cousine
Aujourd'hui dimanche et que j'ai volé une heure pour écrire je t'envoie de mes nouvelles qui sont toujours et memez tra evel er logoden en eur sahat bleud ( toujours la même chose comme une souris dans un sac de farine)
et j'espère que ma carte te trouvera de même ainsi que vous tous. Chère Cousine c'est après-demain mardi que nous levons l'ancre et nous ferons cap sur le Maroc et je compte rester 9 mois environ ( soubl eo va horf atao -mon corps est toujours souple)
surtout aujourd'hui que l'on travaille toute la journée. Mais j'ai bon espoir de me rattraper un jour même avant longtemps. Allons chère Cousine cause moi un peu du pays si tu veux que je te cherche un col bleu, et le grand Paul que devient-il. Bientôt vous aurez du travail car la moisson ne tardera plus. Je serais bien content d'aller vous aider mais il m'est impossible. Allons chère Cousine bonne santé et aussi bon courage. Bien à toi ton grand Cousin qui t'embrasse bien fort. Alors kenavo. JM Ollivier"
Kenavo
Ma version
"Ile d'Aix le 30 juillet 1916
Bien chère Cousine
Aujourd'hui dimanche et que j'ai volé une heure pour écrire je t'envoie de mes nouvelles qui sont toujours et memez tra evel er logoden en eur sahat bleud ( toujours la même chose comme une souris dans un sac de farine)
et j'espère que ma carte te trouvera de même ainsi que vous tous. Chère Cousine c'est après-demain mardi que nous levons l'ancre et nous ferons cap sur le Maroc et je compte rester 9 mois environ ( soubl eo va horf atao -mon corps est toujours souple)
surtout aujourd'hui que l'on travaille toute la journée. Mais j'ai bon espoir de me rattraper un jour même avant longtemps. Allons chère Cousine cause moi un peu du pays si tu veux que je te cherche un col bleu, et le grand Paul que devient-il. Bientôt vous aurez du travail car la moisson ne tardera plus. Je serais bien content d'aller vous aider mais il m'est impossible. Allons chère Cousine bonne santé et aussi bon courage. Bien à toi ton grand Cousin qui t'embrasse bien fort. Alors kenavo. JM Ollivier"
Kenavo
Cordialement
Jacques
Jacques
Re: Traduction breton-français
Je lis
Toujours memez tra evel eur logoden eun eu sahat bleud
je corrige
toujours memes tra evel ur logodenn en ur sac'hat bleud
je traduis
toujours la même chose comme une souris dans un sac de farine
sac'hat est plutôt sachée,le contenu du sac
Ensuite
Soubl eo va horf atao
soubl eo va c'horf atav
souple est mon corps toujours
mon corps est toujours souple
Bonsoir
charly
Toujours memez tra evel eur logoden eun eu sahat bleud
je corrige
toujours memes tra evel ur logodenn en ur sac'hat bleud
je traduis
toujours la même chose comme une souris dans un sac de farine
sac'hat est plutôt sachée,le contenu du sac
Ensuite
Soubl eo va horf atao
soubl eo va c'horf atav
souple est mon corps toujours
mon corps est toujours souple
Bonsoir
charly
Re: Traduction breton-français
Je me suis encore fait doubler par ce sacré Jacques. Il ne manque plus qu'Anne Françoise
charly
charly
- Monn ar gouenn
- Messages : 117
- Enregistré le : 27/01/2014 21:52
- Localisation : (62) Boulogne/mer et (29) Cléder
Re: Traduction breton-français
Bonsoir,
Un grand merci à vous de nouveau pour cette traduction !
D'autres cartes écrites à notre jeune Joséphine par d'autres soldats comportent des passages en breton, je ne manquerai pas de vous solliciter de nouveau, après avoir terminé le recoupement des données concernant notre marin Jean Marie OLLIVIER.
Encore merci à chacun,
Bien cordialement,
Un grand merci à vous de nouveau pour cette traduction !
D'autres cartes écrites à notre jeune Joséphine par d'autres soldats comportent des passages en breton, je ne manquerai pas de vous solliciter de nouveau, après avoir terminé le recoupement des données concernant notre marin Jean Marie OLLIVIER.
Encore merci à chacun,
Bien cordialement,
Véronique JESTIN
- Monn ar gouenn
- Messages : 117
- Enregistré le : 27/01/2014 21:52
- Localisation : (62) Boulogne/mer et (29) Cléder
Re: Traduction breton-français
Monn ar gouenn a écrit :Bonjour,
Dans la correspondance d'un marin à sa famille en 14-18, quelques passages sont écrits en breton. Un bretonnant pourrait-il m'en faire la traduction s'il vous plait ?
"Demain il y a bataille de confettis à mon bord c'est à dire que l'on embarque du charbon.
ici il y aura des garçons qui auront les yeux noirs encore [...]
Enfin toujours le même pas bileux"
Bien cordialement,
Bonjour,
Un petit séjour à Cléder m'a permis de savoir qu'un "drujen" c'est aussi une grosse branche ou un tronc que l'on mettait en travers des entrées des champs pour empêcher les vaches d'y entrer.
Bien cordialement,
Véronique JESTIN