Traduction français-breton

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
Avatar du membre
Françoise Simon
Photographe
Messages : 1212
Enregistré le : 13/01/2008 10:38
Localisation : (44) Nantes

Traduction français-breton

Message par Françoise Simon »

Bonjour,
Je fais appel aujourd'hui à un bretonnant, connaissant de préférence le breton tel qu'on le parlait du côté de Huelgoat, Berrien.

Lorsque ma mère est née, à la Feuillée, l'une de ses tantes disait d'elle qu'elle "était si maigre qu'on voyait (ou aurait pu voir) à travers".
Je commence à écrire quelques bribes de ma généalogie, et je me suis dit que vraisemblablement cette expression un peu étrange en français, devait être dite en breton, avec les mots qui riment et se répondent si joliment, un peu comme une chanson.
Quelle phrase, en breton, pourrait correspondre à cela ?

Et pendant que j'y suis, dans le même ordre d'idée:
Je voudrais la graphie de cette comptine (?) qu'on me serinait quand j'étais petite, dont la musique était jolie même si la traduction est un peu bête.
En français cela donnait:
"Françoise, sans tes habits tu serais toute nue.
(A quoi on répond) Et toi sans les tiens tu serais aussi nu que moi"
Mais, en phonétique approchée, cela donnait:
[Soiz paver dizilic a te ouan ouaz
A té parvardaré, ouak ken ouas a mé.]
J'aimerais bien avoir l'écriture correcte.:D
Merci d'avance
Françoise - CGF 11085 - Familles Bec/ Faveur/Gallon/Lozach/... BERRIEN et communes proches.
Tréfla
Messages : 232
Enregistré le : 28/12/2007 14:01
Localisation : (75)

Message par Tréfla »

Bonjour,
En breton du Léon, je dirais:
"Soaz, hep da zilhad, e vefes noazh.
- Ha te, hep da re, e vefes ken noazh ha me."
Cordialement,
Jean-Louis.
Avatar du membre
Françoise Simon
Photographe
Messages : 1212
Enregistré le : 13/01/2008 10:38
Localisation : (44) Nantes

Message par Françoise Simon »

Merci Jean Louis, pour cette traduction qui a la saveur et la musique de l'enfance.
Oui, je pense que c'est cela.
Quand je demandais à mes parents de répéter en détachant les mots, je me rendais bien compte que c'était légèrement différent. Mais ils n'ont jamais pu répondre à ma demande d'écriture ou de segmentation de la phrase en fonction de ses éléments ... puisqu'ils ne savaient pas écrire ce qu'ils parlaient si bien !
Merci, je suis vraiment très contente d'avoir reçu votre réponse.
Bien cordialement
Françoise - CGF 11085 - Familles Bec/ Faveur/Gallon/Lozach/... BERRIEN et communes proches.
Tréfla
Messages : 232
Enregistré le : 28/12/2007 14:01
Localisation : (75)

Message par Tréfla »

En faisant une recherche sur "ken treut" (si maigre), j'ai trouvé cette phrase:
"Ahendall, divesker hir-hir en doa, met ken treut ha ker moan hag eur spanell-krampoez."
(D’autre part, il avait des jambes très longues, mais aussi maigres et aussi minces qu’une spatule pour les crêpes.) !!!

Cordialement,
Jean-Louis.
Avatar du membre
Françoise Simon
Photographe
Messages : 1212
Enregistré le : 13/01/2008 10:38
Localisation : (44) Nantes

Message par Françoise Simon »

Une image délicieuse au parfum de crêpe, plus sympa que l'échalas qu'on aurait pu donner comme comparaison en français!
Bonne nuit et merci encore Jean Louis
Françoise - CGF 11085 - Familles Bec/ Faveur/Gallon/Lozach/... BERRIEN et communes proches.
Répondre