Traduction du latin en marge d'un acte de baptême

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
Avatar du membre
Philippe Gauthier
Messages : 198
Enregistré le : 28/11/2006 21:22
Localisation : (94) Bry-sur-Marne

Traduction du latin en marge d'un acte de baptême

Message par Philippe Gauthier »

Bonjour,
Les latinistes pourront probablement m'aider.
Je trouve dans certains actes de baptêmes (à Plouharnel, Morbihan) des annotations qui
indiquent probablement le décès du nourrisson, mais dont je ne comprends pas le
sens exact.
Ci-dessous l'exemple de Jeanne BELZ, acte de baptême du 22 février 1734, en marge est écrit :
duobus mensibus post bap~mum elapsis obiit

Merci d'avance
Cordialmt,
Philippe Gauthier
CGF 3532C
rech. cantons de Pont-Aven & Bannalec
Avatar du membre
Bernadette Galatoire
Messages : 558
Enregistré le : 18/11/2006 15:17
Localisation : (64) Pau

Message par Bernadette Galatoire »

Bonjour,

Littéralement:
décédée, disparue deux mois après avoir été baptisée.

Le curé était quelque peu...disert...en général, on se contentait de "obiit", voire "obiit die" ou obiit + une date :wink:

Cdt
Amicalement
Bernadette_CGF 4939Q
Avatar du membre
Philippe Gauthier
Messages : 198
Enregistré le : 28/11/2006 21:22
Localisation : (94) Bry-sur-Marne

Message par Philippe Gauthier »

Bonsoir,
Merci beaucoup pour cette traduction.
Ce curé est coutumier du fait, par exemple :
elapsis suobus drobus obiit (AB 1717 Louise Belz)
quindecim diebus post bapinum elapsis obiit (AB 1731 Antoine Belz)
Cordialmt,
Philippe Gauthier
CGF 3532C
rech. cantons de Pont-Aven & Bannalec
Répondre