Traductions latines (et acte o de 1647)

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

BIZIEN
Messages : 80
Enregistré le : 18/11/2006 18:09
Localisation : (17) La Rochelle

Traductions latines (et acte o de 1647)

Message par BIZIEN »

Bonjour,
Je m'adresse aux latinistes distingués pour deux expressions trouvés pour une naissance, concernant le parrain et la marraine:
Patre predicti
Seror predicti
Seul le terme padre évoque pour moi le père
Bien cordialement
Robert
COZIEN René
Messages : 298
Enregistré le : 07/06/2007 17:37
Localisation : (78) Plaisir

Message par COZIEN René »

Bonjour,

Ne serait ce pas soror (soeur) au lieu de seror ?

Cordialement.
René Cozien CGF 8294
Hervé Baudy
Spécialiste SHD
Messages : 2905
Enregistré le : 18/11/2006 11:00
Localisation : (29) Brest

Message par Hervé Baudy »

A mon humble avis (mes déclinaisons sont quelques décades en arrière..)

Pater predicti = pére dudit
Soror predicti = soeur dudit

Ce pourrait être également "patre", ablatif de pater, mais il y aurait normalement une préposition ex "cum patre predicti" =avec le père dudit

A confirmer par des latinistes bien plus distingués que moi

Cordialement
Cordialement
Hervé Baudy
Avatar du membre
Anne-F. GRALL-PERES
Messages : 2051
Enregistré le : 18/11/2006 0:27
Localisation : (29) Quimper

Message par Anne-F. GRALL-PERES »

Bonjour

Je confirme la traduction de Hervé : Pater predicti (ou praedicti) = père du sus-dit...(predictus = celui qui est cité précédemment)
Pour les déclinaisons, il faut avoir la phrase complète pour remettre l'expression dans son contexte.
Cordialement
Anne-Françoise
Cordialement.

Anne F. GRALL
BIZIEN
Messages : 80
Enregistré le : 18/11/2006 18:09
Localisation : (17) La Rochelle

Message par BIZIEN »

C'est ce que je crois avoir également compris, sans aucune connaissance de cette langue.Merci
Robert
joblu29
Messages : 7
Enregistré le : 14/11/2011 9:24

pater predicti

Message par joblu29 »

Je suis d'accord avec les traductions figurant au présent forum !! Mais quid du " pater predicti lori " ??? Merci d'avance à tous ceux qui pourront éclairer ma modeste lanterne
Avatar du membre
Anne-F. GRALL-PERES
Messages : 2051
Enregistré le : 18/11/2006 0:27
Localisation : (29) Quimper

Message par Anne-F. GRALL-PERES »

Bonjour,et Bienvenue sur le forum :)

L'équipe est très heureuse de vous accueillir.
Vous pourrez vous familiariser avec nos "us et coutumes" en prenant connaissance de : > notre message d'accueil.
(pour la convivialité des échanges, pensez à signer d'un nom ou d'un prénom :)... )


Concernant votre question de ce jour : pourriez-vous nous donner la phrase entière
où figure cette expression ? ce terme "lori" ne me dit rien :?
Si vous avez la possibilité de nous transmettre une photo de l'acte...ce serait encore mieux .

Bien cordialement
Anne-Françoise
Cordialement.

Anne F. GRALL
Avatar du membre
Bernadette Galatoire
Messages : 558
Enregistré le : 18/11/2006 15:17
Localisation : (64) Pau

Message par Bernadette Galatoire »

Bonsoir

Entièrement de l'avis d'Anne-Françoise ..."Lori" aurait un sens pour le moins bizarre ici....êtes-vous sûr d'avoir bien lu :shock:
Amicalement
Bernadette_CGF 4939Q
joblu29
Messages : 7
Enregistré le : 14/11/2011 9:24

Message par joblu29 »

Le texte entier est : filia predicti lori DU TREMEN .Il concerne la fiche de Marguerite ( LE) BERNARD née le 10-01-1647 à LOCMARIA PLOUZANE et décédée entre 1707 et 1727 à LOCMARIA PLOUZANE, épouse de Jacques COURTES .
Mille mercis pour m'avoir si rapidement répondu !!
J.LUART
Hervé Baudy
Spécialiste SHD
Messages : 2905
Enregistré le : 18/11/2006 11:00
Localisation : (29) Brest

Message par Hervé Baudy »

Bonjour

Je suppose que "lori" est un prénom mal interprété...peut-être Ioanni, génitif de Ioannus : il y a un Johanus du TREMEN né en 1624 à Locmaria Plouzané...(l'idéal serait bien sûr d'avoir la PN de l'acte)

Donc " fille du susdit Jean du TREMEN"

A moins d'une autre explication... :)
Cordialement
Hervé Baudy
Avatar du membre
Anne-F. GRALL-PERES
Messages : 2051
Enregistré le : 18/11/2006 0:27
Localisation : (29) Quimper

Message par Anne-F. GRALL-PERES »

Bonjour

Autre suggestion : "loci"...ce qui donnerait "la fille du sus-cité domaine du Tremen".

On tâtonne :?
Une petite photo pour en avoir le coeur net ?( si vous l'avez ?) :wink:

Bien cordialement
Anne-Françoise
Cordialement.

Anne F. GRALL
joblu29
Messages : 7
Enregistré le : 14/11/2011 9:24

Message par joblu29 »

Résidant à proximité des Archives départementales à Bellevue, je vais tâcher de faire une photocopie de la microfiche !
Dans tous les cas, encore une fois un grand merci !
J.LUART
Hervé Baudy
Spécialiste SHD
Messages : 2905
Enregistré le : 18/11/2006 11:00
Localisation : (29) Brest

Message par Hervé Baudy »

Bonjour Joblu

Si vous en avez la possibilité, pensez plutôt à une PN de l'écran du lecteur, plus facilement transmissible qu'une photocopie :)

Cordialement
Cordialement
Hervé Baudy
joblu29
Messages : 7
Enregistré le : 14/11/2011 9:24

Message par joblu29 »

La photocopie, je l'ai !! Mais, n'étant un "merle" en informatique, vous serait-il possible de me contacter sur mon e.mail Luart.Joseph (at)wanadoo.fr que je puisse vous faire parvenir ce document ?
Nota : j'admire par ailleurs le bénévole du CGF qui a assuré la transcription de l'acte de naissance de Marguerite !!
Amitiés généalogiques !
J.LUART
Avatar du membre
Anne-F. GRALL-PERES
Messages : 2051
Enregistré le : 18/11/2006 0:27
Localisation : (29) Quimper

Message par Anne-F. GRALL-PERES »

Bonjour Joseph

Pour des raisons de sécurité, votre adresse mail a été modifiée.

Je vous envoie un message : nous arriverons à mettre ce document en ligne :)

Bien cordialement
Anne-Françoise
Cordialement.

Anne F. GRALL
Répondre