Message à tous ceux qui parlent le breton des environs de Quimper.
j'aimerais traduire "le maître de Guengat"
( maitre en référence à un maire de cette commune au XIXè siècle).
On me donne : "ar maestr Gwengad",car il parait qu'à Guengat on prononce le "a" dans maestr.
Un autre bretonnant me dit: "mestr Gwengad". Pour lui il ne faut pas non plus employer le "ar" du début pour "le".
Et vous ?
Merci d'avance.
traduction demandée (breton)
Modérateur : L'équipe du forum
- Pierrick Chuto
- Messages : 659
- Enregistré le : 03/12/2006 22:46
- Localisation : (29) Plomelin
- Anne-F. GRALL-PERES
- Messages : 2051
- Enregistré le : 18/11/2006 0:27
- Localisation : (29) Quimper
Bonsoir Pierre
Quelle que soit la prononciation locale, l'orthographe est la même partout :
"mestr".
Et de vos deux amis, c'est le deuxième qui a raison : on dit "Mestr Gwengad".
En breton quand un nom a un complément, il perd son article.
Exemples :
an trouz = le bruit, et an avel = le vent
Cela donne : le bruit du vent = trouz an avel (...et non pas "an trouz an avel")
Ar merc'hed = les filles / Merc'hed Kemper = les filles de Quimper (pas d'article)
Bonne continuation
Ben cordialement
Anne-Françoise

Quelle que soit la prononciation locale, l'orthographe est la même partout :
"mestr".
Et de vos deux amis, c'est le deuxième qui a raison : on dit "Mestr Gwengad".
En breton quand un nom a un complément, il perd son article.
Exemples :
an trouz = le bruit, et an avel = le vent
Cela donne : le bruit du vent = trouz an avel (...et non pas "an trouz an avel")
Ar merc'hed = les filles / Merc'hed Kemper = les filles de Quimper (pas d'article)
Bonne continuation

Ben cordialement
Anne-Françoise
Cordialement.
Anne F. GRALL
Anne F. GRALL
- Pierrick Chuto
- Messages : 659
- Enregistré le : 03/12/2006 22:46
- Localisation : (29) Plomelin