traduction demandée (breton)

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
Avatar du membre
Pierrick Chuto
Messages : 659
Enregistré le : 03/12/2006 22:46
Localisation : (29) Plomelin

traduction demandée (breton)

Message par Pierrick Chuto »

Message à tous ceux qui parlent le breton des environs de Quimper.
j'aimerais traduire "le maître de Guengat"
( maitre en référence à un maire de cette commune au XIXè siècle).

On me donne : "ar maestr Gwengad",car il parait qu'à Guengat on prononce le "a" dans maestr.

Un autre bretonnant me dit: "mestr Gwengad". Pour lui il ne faut pas non plus employer le "ar" du début pour "le".

Et vous ?
Merci d'avance.
PIERRICK CHUTO CGF 08502
http://www.chuto.fr
Association de Saint-Alouarn
IIIe République et Taolennoù
Avatar du membre
Anne-F. GRALL-PERES
Messages : 2051
Enregistré le : 18/11/2006 0:27
Localisation : (29) Quimper

Message par Anne-F. GRALL-PERES »

Bonsoir Pierre :)

Quelle que soit la prononciation locale, l'orthographe est la même partout :
"mestr".

Et de vos deux amis, c'est le deuxième qui a raison : on dit "Mestr Gwengad".
En breton quand un nom a un complément, il perd son article.

Exemples :
an trouz = le bruit, et an avel = le vent
Cela donne : le bruit du vent = trouz an avel (...et non pas "an trouz an avel")

Ar merc'hed = les filles / Merc'hed Kemper = les filles de Quimper (pas d'article)

Bonne continuation :)

Ben cordialement
Anne-Françoise
Cordialement.

Anne F. GRALL
Avatar du membre
Pierrick Chuto
Messages : 659
Enregistré le : 03/12/2006 22:46
Localisation : (29) Plomelin

Message par Pierrick Chuto »

merci pour cette bonne leçon de grammaire bretonne. Vous m'avez convaincu.
PIERRICK CHUTO CGF 08502
http://www.chuto.fr
Association de Saint-Alouarn
IIIe République et Taolennoù
Répondre