Linguistique - Anthroponymie - Toponymie : ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.
bonsoir à tous ,
j'ai besoin de précisions, je trouve dans le livre d'hervé GUICHOUX un baptème de 1567 à plouescat
margueritte ....fut baptisée par moi christophe de LAUNAY curé de la par....
signé christophe AN GUEN
de LAUNAY an GUEN quelqu'un me me donner plus de précisions pourquoi ce changement de nom ? bonne soirée à tous
cordialement
claudine
Quelqu'un a eu un problême de lecture:le curé signe toujours an GUERN qui est la forme bretone de l'aulne.Dans le texte, on trouve le plus souvent an GUERN et parfois de LAUNAY.
Entraide Morlaix.
Votre prètre devait s'appeler "Guern " et non " guen "
Une Aulnaie "lieu humide planté d'aulne se dit en breton " Guern "
Les exemples ne manquent pas
Port launay (près de chateaulin) se dit en breton Meil Vern, le g de guern ayant muté en v par adoucissement. Normal en langues celtiques
Guernezey = Guern enez ect........