Traduction français > breton
Modérateur : L'équipe du forum
-
- Messages : 3
- Enregistré le : 16/05/2017 11:48
- Localisation : 75
Traduction français > breton
Bonjour,
Je voudrais traduire la phrase: "ai confiance en ton âme" en breton. Merci pour votre aide
Je voudrais traduire la phrase: "ai confiance en ton âme" en breton. Merci pour votre aide
- Francine Laude (†)
- Modératrice
- Messages : 11332
- Enregistré le : 21/02/2007 7:15
- Localisation : (06) Colomars
Re: Traduction français-breton
Bonjour Diane et bienvenue sur le forum
Si vous ne désirez pas écrire votre prénom à chaque fois, vous pouvez utiliser la fonction signature automatique
(c'est dans votre Panneau de l’utilisateur)
Agréables échanges !
- L'équipe de ce forum est très heureuse de vous accueillir.
Merci de bien vouloir prendre connaissance de notre message d'accueil
Cliquez sur les lignes bleues et vous saurez tout !!
Si vous ne désirez pas écrire votre prénom à chaque fois, vous pouvez utiliser la fonction signature automatique
(c'est dans votre Panneau de l’utilisateur)
Agréables échanges !
Amicalement
Francine
Francine
- framevellec (†)
- Messages : 3378
- Enregistré le : 17/07/2008 10:04
- Localisation : (85) Les Herbiers
Re: Traduction français-breton
Bonsoir Diane,diane le goff a écrit :Bonjour,
Je voudrais traduire la phrase: "ai confiance en ton âme" en breton. Merci pour votre aide
La grande difficulté pour traduire le "Français" en "Breton" réside dans le fait que selon le message que vous voulez faire passer, le sens d'un mot peut être différent d'une phrase à une autre ...
Si vous pouviez nous donner le sens de ce message que vous souhaitez faire passer, il serait plus facile de vous apporter une réponse correspondant à cette traduction ...
Etant moi même "bretonnant" je veux bien vous aider à cette exercice ...
Cordialement,
François.
Francois MEVELLEC,
Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC.
CGF 07912 (Antenne de Quimper)
CG22 3962
Site : http://www.fazery.net
Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC.
CGF 07912 (Antenne de Quimper)
CG22 3962
Site : http://www.fazery.net
Re: Traduction français-breton
Bonsoir à tous,
Je suis curieux et impatient de voir comment François va nous faire la traduction de cette sentence un rien hermétique.
charly
Brest
Je suis curieux et impatient de voir comment François va nous faire la traduction de cette sentence un rien hermétique.
charly
Brest
- framevellec (†)
- Messages : 3378
- Enregistré le : 17/07/2008 10:04
- Localisation : (85) Les Herbiers
Re: Traduction français-breton
Bonsoir CharlyNEUDER a écrit :Bonsoir à tous,
Je suis curieux et impatient de voir comment François va nous faire la traduction de cette sentence un rien hermétique.
charly
Brest
C'est bien pour cela qu'il faut un peu d'ouverture (d'esprit) et éventuellement remettre la phrase dans son contexte !!!
Bien à tou(te)s,
François
Francois MEVELLEC,
Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC.
CGF 07912 (Antenne de Quimper)
CG22 3962
Site : http://www.fazery.net
Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC.
CGF 07912 (Antenne de Quimper)
CG22 3962
Site : http://www.fazery.net
-
- Messages : 3
- Enregistré le : 16/05/2017 11:48
- Localisation : 75
Re: Traduction français-breton
Bonjour,
Je pratique la méditation et je crois que nous sommes guidé par notre force intérieure, certain l'appelle l'âme, d'autres la Vie, d'autres la force, (d'autres "dieu" (terme auquel je suis moins attaché)
"ai confiance en ton âme" ou "crois en ton âme" c'est simplement pour me rappeler de laisser l’esprit (le mental) de côté, faire confiance à cette guidance intérieure. Ce sont des notions de spiritualité que l'on retrouve dans toute les cultures (à ma connaissance)
J’espère avoir été un peu plus claire
Merci.
Diane Le Goff
Je pratique la méditation et je crois que nous sommes guidé par notre force intérieure, certain l'appelle l'âme, d'autres la Vie, d'autres la force, (d'autres "dieu" (terme auquel je suis moins attaché)
"ai confiance en ton âme" ou "crois en ton âme" c'est simplement pour me rappeler de laisser l’esprit (le mental) de côté, faire confiance à cette guidance intérieure. Ce sont des notions de spiritualité que l'on retrouve dans toute les cultures (à ma connaissance)
J’espère avoir été un peu plus claire
Merci.
Diane Le Goff
-
- Messages : 6021
- Enregistré le : 06/01/2008 9:13
- Localisation : (29) Lesneven
Re: Traduction français > breton
Bonjour
Je propose ceci , en breton léonard:
"Euz fizians en da ene"
Cordialement
Je propose ceci , en breton léonard:
"Euz fizians en da ene"
Cordialement
Cordialement
Jacques
Jacques
-
- Messages : 161
- Enregistré le : 17/11/2006 21:19
- Localisation : 29600 Morlaix
Re: Traduction français > breton
Bonsoir
En Tregor la traduction de Jacques est: "ta confiance dans ton âme " une bonne approche!! reste à inclure la notion du verbe avoir(kaoud) pas trouvé la transcription pour le moment ,mais d'autres bretonnants du forum ont sans doute la solution.Bonne soirée Gilbert Jégou
En Tregor la traduction de Jacques est: "ta confiance dans ton âme " une bonne approche!! reste à inclure la notion du verbe avoir(kaoud) pas trouvé la transcription pour le moment ,mais d'autres bretonnants du forum ont sans doute la solution.Bonne soirée Gilbert Jégou
communes: Plouigneau,Plougonven,Plouégat-Guerrand,Guerlesquin
patronymes :Jégou,Boulanger,Gallou,Derrien
patronymes :Jégou,Boulanger,Gallou,Derrien
-
- Messages : 6021
- Enregistré le : 06/01/2008 9:13
- Localisation : (29) Lesneven
Re: Traduction français > breton
Bonsoir Gilbert
Euz ou eus est une forme du verbe avoir et se traduit par: ai
Euz ou eus est une forme du verbe avoir et se traduit par: ai
Cordialement
Jacques
Jacques
-
- Messages : 161
- Enregistré le : 17/11/2006 21:19
- Localisation : 29600 Morlaix
Re: Traduction français > breton
OK Jacques tu as raison,mon vocabulaire est resté mais ma grammaire et ma conjugaison ont des lacunes .A bientôt 80 piges j'ai commencé à parler le breton avant le français mais sans poursuite d'étude de la langue une fois scolarisé,dommage!! Amicalement Gilbert
communes: Plouigneau,Plougonven,Plouégat-Guerrand,Guerlesquin
patronymes :Jégou,Boulanger,Gallou,Derrien
patronymes :Jégou,Boulanger,Gallou,Derrien
- André Croguennec
- Messages : 215
- Enregistré le : 28/11/2006 23:00
- Localisation : (94) Créteil
Re: Traduction français > breton
Bonsoir Diane, bonsoir à tous,
Traduire c'est trahir, dit-on. En plus pour un francisant avant tout comme moi, même amoureux de la langue bretonne, il y a toujours un risque de présenter une solution entachée de gallicisme.
C'est pourquoi, François avait tout à fait raison de demander quel était le contexte de la phrase.
Bon, après toutes ces précautions oratoires, je me lance... sans prétention :
"Az pez fiziañs en da ene, ha n’en em harp ket war da spered hepken" = "Aie confiance dans ton âme, et ne t'appuies pas sur ton esprit seulement".
"Az pez" est une forme connue, mais j'ai peur qu'elle soit un peu littéraire. Pour être plus populaire, il faudrait peut-être dire :
"Kemer fiziañs en da ene, ha n’en em harp ket war da spered hepken" = "Prends confiance dans ton âme, et ne t'appuies pas sur ton esprit seulement".
Dans la deuxième partie de la phrase, j'ai essayé de traduire le contexte que Diane nous a présenté.
Tout commentaire et toute autre proposition seront les bien venus.
Cordialement. André.
Traduire c'est trahir, dit-on. En plus pour un francisant avant tout comme moi, même amoureux de la langue bretonne, il y a toujours un risque de présenter une solution entachée de gallicisme.
C'est pourquoi, François avait tout à fait raison de demander quel était le contexte de la phrase.
Bon, après toutes ces précautions oratoires, je me lance... sans prétention :
"Az pez fiziañs en da ene, ha n’en em harp ket war da spered hepken" = "Aie confiance dans ton âme, et ne t'appuies pas sur ton esprit seulement".
"Az pez" est une forme connue, mais j'ai peur qu'elle soit un peu littéraire. Pour être plus populaire, il faudrait peut-être dire :
"Kemer fiziañs en da ene, ha n’en em harp ket war da spered hepken" = "Prends confiance dans ton âme, et ne t'appuies pas sur ton esprit seulement".
Dans la deuxième partie de la phrase, j'ai essayé de traduire le contexte que Diane nous a présenté.
Tout commentaire et toute autre proposition seront les bien venus.
Cordialement. André.
Modifié en dernier par André Croguennec le 18/05/2017 1:53, modifié 2 fois.
André Croguennec - 06642
- André Croguennec
- Messages : 215
- Enregistré le : 28/11/2006 23:00
- Localisation : (94) Créteil
Re: Traduction français > breton
Après avoir essayé quelques vérifications, j'ai constaté dans le vocabulaire religieux la fréquence de cette forme "az pez".
"Aotroù Doue, az pez truez ouzhin" = "Seigneur, aie pitié de moi".
"Aotroù Doue, ho pezit truez ouzhin" = "Seigneur, ayez pitié de moi".
J'ai un missel breton-latin, mais dont l'orthographe n'est pas l'orthographe moderne (peurunvan) que j'ai employée ci-dessus.
NB - Toutes mes phrases bretonnes, je les ai passées dans le correcteur orthographique et grammatical, qui m'a répondu "fazi ebet" = "pas d'erreur". Voir ici https://www.languagetool.org/br/
Sur ce, bonne nuit à toutes et à tous.
André.
"Aotroù Doue, az pez truez ouzhin" = "Seigneur, aie pitié de moi".
"Aotroù Doue, ho pezit truez ouzhin" = "Seigneur, ayez pitié de moi".
J'ai un missel breton-latin, mais dont l'orthographe n'est pas l'orthographe moderne (peurunvan) que j'ai employée ci-dessus.
NB - Toutes mes phrases bretonnes, je les ai passées dans le correcteur orthographique et grammatical, qui m'a répondu "fazi ebet" = "pas d'erreur". Voir ici https://www.languagetool.org/br/
Sur ce, bonne nuit à toutes et à tous.
André.
André Croguennec - 06642
-
- Messages : 3
- Enregistré le : 16/05/2017 11:48
- Localisation : 75
Re: Traduction français > breton
Bonjour,
Merci à tous pour ces réponses je ne pensais pas que ça aurait pu être aussi complexe. J'ai toujours voulu apprendre le breton et vous me donnez encore plus envie.
Kenavo!
Diane Le Goff
Merci à tous pour ces réponses je ne pensais pas que ça aurait pu être aussi complexe. J'ai toujours voulu apprendre le breton et vous me donnez encore plus envie.
Kenavo!
Diane Le Goff