Traduction français > breton

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
diane le goff
Messages : 3
Enregistré le : 16/05/2017 11:48
Localisation : 75

Traduction français > breton

Message par diane le goff »

Bonjour,

Je voudrais traduire la phrase: "ai confiance en ton âme" en breton. Merci pour votre aide :)
Avatar du membre
Francine Laude (†)
Modératrice
Messages : 11332
Enregistré le : 21/02/2007 7:15
Localisation : (06) Colomars

Re: Traduction français-breton

Message par Francine Laude (†) »

Bonjour Diane et bienvenue sur le forum

Pensez à terminer chacun de vos messages avec votre signature :wink:
Si vous ne désirez pas écrire votre prénom à chaque fois, vous pouvez utiliser la fonction signature automatique
(c'est dans votre Panneau de l’utilisateur)

Agréables échanges !
Amicalement
Francine
Avatar du membre
framevellec (†)
Messages : 3378
Enregistré le : 17/07/2008 10:04
Localisation : (85) Les Herbiers

Re: Traduction français-breton

Message par framevellec (†) »

diane le goff a écrit :Bonjour,
Je voudrais traduire la phrase: "ai confiance en ton âme" en breton. Merci pour votre aide :)
Bonsoir Diane,

La grande difficulté pour traduire le "Français" en "Breton" réside dans le fait que selon le message que vous voulez faire passer, le sens d'un mot peut être différent d'une phrase à une autre ...
Si vous pouviez nous donner le sens de ce message que vous souhaitez faire passer, il serait plus facile de vous apporter une réponse correspondant à cette traduction ...

Etant moi même "bretonnant" je veux bien vous aider à cette exercice ...

Cordialement,
François.
Francois MEVELLEC,
Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC.
CGF 07912 (Antenne de Quimper)
CG22 3962
Site : http://www.fazery.net
Avatar du membre
NEUDER
Messages : 1250
Enregistré le : 14/02/2007 16:54
Localisation : (56) LORIENT

Re: Traduction français-breton

Message par NEUDER »

Bonsoir à tous,

Je suis curieux et impatient de voir comment François va nous faire la traduction de cette sentence un rien hermétique.

charly
Brest
Avatar du membre
framevellec (†)
Messages : 3378
Enregistré le : 17/07/2008 10:04
Localisation : (85) Les Herbiers

Re: Traduction français-breton

Message par framevellec (†) »

NEUDER a écrit :Bonsoir à tous,
Je suis curieux et impatient de voir comment François va nous faire la traduction de cette sentence un rien hermétique.
charly
Brest
Bonsoir Charly
:arrow: :idea:
C'est bien pour cela qu'il faut un peu d'ouverture (d'esprit) :D 8) et éventuellement remettre la phrase dans son contexte !!!

Bien à tou(te)s,
François
Francois MEVELLEC,
Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC.
CGF 07912 (Antenne de Quimper)
CG22 3962
Site : http://www.fazery.net
diane le goff
Messages : 3
Enregistré le : 16/05/2017 11:48
Localisation : 75

Re: Traduction français-breton

Message par diane le goff »

Bonjour,

Je pratique la méditation et je crois que nous sommes guidé par notre force intérieure, certain l'appelle l'âme, d'autres la Vie, d'autres la force, (d'autres "dieu" (terme auquel je suis moins attaché)

"ai confiance en ton âme" ou "crois en ton âme" c'est simplement pour me rappeler de laisser l’esprit (le mental) de côté, faire confiance à cette guidance intérieure. Ce sont des notions de spiritualité que l'on retrouve dans toute les cultures (à ma connaissance)

J’espère avoir été un peu plus claire :)

Merci.
Diane Le Goff
ellegoet (†)
Messages : 6021
Enregistré le : 06/01/2008 9:13
Localisation : (29) Lesneven

Re: Traduction français > breton

Message par ellegoet (†) »

Bonjour

Je propose ceci , en breton léonard:

"Euz fizians en da ene"

Cordialement
Cordialement

Jacques
Jégou Gilbert
Messages : 161
Enregistré le : 17/11/2006 21:19
Localisation : 29600 Morlaix

Re: Traduction français > breton

Message par Jégou Gilbert »

Bonsoir
En Tregor la traduction de Jacques est: "ta confiance dans ton âme " une bonne approche!! reste à inclure la notion du verbe avoir(kaoud) pas trouvé la transcription pour le moment ,mais d'autres bretonnants du forum ont sans doute la solution.Bonne soirée Gilbert Jégou
communes: Plouigneau,Plougonven,Plouégat-Guerrand,Guerlesquin
patronymes :Jégou,Boulanger,Gallou,Derrien
ellegoet (†)
Messages : 6021
Enregistré le : 06/01/2008 9:13
Localisation : (29) Lesneven

Re: Traduction français > breton

Message par ellegoet (†) »

Bonsoir Gilbert

Euz ou eus est une forme du verbe avoir et se traduit par: ai
Cordialement

Jacques
Jégou Gilbert
Messages : 161
Enregistré le : 17/11/2006 21:19
Localisation : 29600 Morlaix

Re: Traduction français > breton

Message par Jégou Gilbert »

OK Jacques tu as raison,mon vocabulaire est resté mais ma grammaire et ma conjugaison ont des lacunes .A bientôt 80 piges j'ai commencé à parler le breton avant le français mais sans poursuite d'étude de la langue une fois scolarisé,dommage!! Amicalement Gilbert
communes: Plouigneau,Plougonven,Plouégat-Guerrand,Guerlesquin
patronymes :Jégou,Boulanger,Gallou,Derrien
Avatar du membre
André Croguennec
Messages : 215
Enregistré le : 28/11/2006 23:00
Localisation : (94) Créteil

Re: Traduction français > breton

Message par André Croguennec »

Bonsoir Diane, bonsoir à tous,
Traduire c'est trahir, dit-on. En plus pour un francisant avant tout comme moi, même amoureux de la langue bretonne, il y a toujours un risque de présenter une solution entachée de gallicisme.
C'est pourquoi, François avait tout à fait raison de demander quel était le contexte de la phrase.
Bon, après toutes ces précautions oratoires, je me lance... sans prétention :
"Az pez fiziañs en da ene, ha n’en em harp ket war da spered hepken" = "Aie confiance dans ton âme, et ne t'appuies pas sur ton esprit seulement".

"Az pez" est une forme connue, mais j'ai peur qu'elle soit un peu littéraire. Pour être plus populaire, il faudrait peut-être dire :
"Kemer fiziañs en da ene, ha n’en em harp ket war da spered hepken" = "Prends confiance dans ton âme, et ne t'appuies pas sur ton esprit seulement".

Dans la deuxième partie de la phrase, j'ai essayé de traduire le contexte que Diane nous a présenté.

Tout commentaire et toute autre proposition seront les bien venus.
Cordialement. André.
Modifié en dernier par André Croguennec le 18/05/2017 1:53, modifié 2 fois.
André Croguennec - 06642
Avatar du membre
André Croguennec
Messages : 215
Enregistré le : 28/11/2006 23:00
Localisation : (94) Créteil

Re: Traduction français > breton

Message par André Croguennec »

Après avoir essayé quelques vérifications, j'ai constaté dans le vocabulaire religieux la fréquence de cette forme "az pez".
"Aotroù Doue, az pez truez ouzhin" = "Seigneur, aie pitié de moi".
"Aotroù Doue, ho pezit truez ouzhin" = "Seigneur, ayez pitié de moi".
J'ai un missel breton-latin, mais dont l'orthographe n'est pas l'orthographe moderne (peurunvan) que j'ai employée ci-dessus.

NB - Toutes mes phrases bretonnes, je les ai passées dans le correcteur orthographique et grammatical, qui m'a répondu "fazi ebet" = "pas d'erreur". Voir ici https://www.languagetool.org/br/

Sur ce, bonne nuit à toutes et à tous.
André.
André Croguennec - 06642
diane le goff
Messages : 3
Enregistré le : 16/05/2017 11:48
Localisation : 75

Re: Traduction français > breton

Message par diane le goff »

Bonjour,

Merci à tous pour ces réponses :) je ne pensais pas que ça aurait pu être aussi complexe. J'ai toujours voulu apprendre le breton et vous me donnez encore plus envie.

Kenavo!

Diane Le Goff
Répondre