Etant bloqué sur mes différentes branches bretonnes et ayant plus d'occupations qu'auparavant j'avais déserté le forum
 même si je passais de temps à autre, par plaisir, pour vous lire sans intervenir mais aujourd'hui la curiosité m'amène à vous, j'aurais besoin - une fois de plus - de vos connaissances que je sais variées :
 même si je passais de temps à autre, par plaisir, pour vous lire sans intervenir mais aujourd'hui la curiosité m'amène à vous, j'aurais besoin - une fois de plus - de vos connaissances que je sais variées :
Il s'agit de la « traduction » d'un lieu-dit à Plonévez-le-Faou : Kerriou-Broëz.
Ce qui me pose problême dans ce micro-toponyme c'est "ce" Broëz : si on trouve facilement que Broëz signifiait " colère, emportement... " c'est la syntaxe donc in fine le sens de Kerriou-Broëz qui me pose problème : la syntaxe bretonne étant différente de la française, broëz pourrait-il qualifier le village plutôt que ce Riou ?
En effet n'étant pas du tout bretonnant, j'avais naïvement pensé à un sobriquet et à une traduction comme " le village de Riou le colérique " (sens qui aurait eu son charme et digne d'un titre de film/livre avec un peu d'imagination !) mais après avoir cherché la traduction de colérique, j'aboutis forcément à un autre mot : brouezek.
Peut-on imaginer que broëz ait été utilisé en lieu et place de brouezek ? Si oui, hypothèse toujours, peut-on penser qu'il qualifie - selon la syntaxe bretonne - le village lui-même plutôt que le fameux Riou et qu'il désigne donc un endroit inhospitalier pour une raison indéterminée comme un endroit très venteux ou autre ou encore suis-je totalement dans le faux ce qui est tout aussi probable ?
 
 
En vous remerciant.
Titre précisé




 


