Breton-français: Divinadennou - Feiz ha Breiz

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
KERRENEUR
Messages : 540
Enregistré le : 22/11/2006 18:14

Breton-français: Divinadennou - Feiz ha Breiz

Message par KERRENEUR »

Bonjour

Ce message fait suite à celui du forum "archives départementales et municipales du Finistère" sur le concours de devinettes en breton, publié au début du XXe siècle dans Feiz ha Breiz.

http://diocese-quimper.fr/archives/story/743

Je remercie les bretonnants de bonne volonté qui voudront bien traduire 3 devinettes posées par mon arrière-grand-père entre 1912 et 1922 :

"Me am eus eur gamprig wenn
Alc'houezet diouz an daou benn
Ha n'eus fors petra ri
N' di ket ebarz heb hen terri."

"- Ped eur, a c'houlenne eun tremeniad diouz eur c'hantonier, e c'hell-fe beza breman ?
- Bez' ez eo, emezan, an diou drederen eus an deir bederyed eus a c'houec'h eur.
Ped eur eo eta ?"

"Divin d'in eun divinatez
Diou d'ar wreg ha diou d'ar vatez
Diou en pleg ha diou en red
Ha diou o redet bepred."

Ne lisez pas immédiatement ce qui suit si vous voullez pendre le temps de chercher les réponses.







Respontchou :
- Eur vi
- 3 eur.
- Eur Gwiader war e stern.

Cordialement,
Eric
CGF 4254
http://gw.geneanet.org/caerynyr
DF-Lokournan
Messages : 57
Enregistré le : 18/11/2006 18:08
Localisation : (29) Brest

Message par DF-Lokournan »

Bonjour

Je propose , par défaut , pour les deux premières devinettes la traduction suivante :

J’ai une petite chambre blanche
fermée aux deux extrémités
et quoique tu fasses
tu n’y entreras sans la casser
(réponse : un œuf)

Quelle heure pourrait-il être maintenant , demandait un passant à un cantonnier ?
Il est , dit-il , les deux tiers des trois quarts de six heures.
Donc , quelle heure est-il ?
(réponse : 3 heures)

La traduction que j'ai faite de la troisième ne me satisfait pas (y a t-il un jeu de mot avec « diou (div) » qui aurait deux sens ?)
(réponse : un tisserand sur son métier à tisser)

Kenavo
Denis
KERRENEUR
Messages : 540
Enregistré le : 22/11/2006 18:14

Message par KERRENEUR »

Trugarez, Denis.

Merci et bravo pour ces traductions. Les jeux de mots sont en effet probables s'agissant d'énigmes à résoudre.

Vos connaissances de britophone / bretonnant m'apportent une aide précieuse.

En faisant des recherches, on ne s'attend pas à découvrir cet aspect de la personnalité d'un ancêtre. Cela permet en tout cas d'approcher davantage la réalité de l'époque en complétant ce que les autres sources apportent.

Merci encore
Kenavo

Eric
CGF 4254
DF-Lokournan
Messages : 57
Enregistré le : 18/11/2006 18:08
Localisation : (29) Brest

Message par DF-Lokournan »

Bonjour
Puisqu’il n’y a pas de proposition de traduction de la troisième devinette , voici la mienne

Résous-moi une devinette :
Deux pour l’épouse et deux pour la servante
Deux qui plient et deux qui courent
Et deux qui courent sans cesse
(réponse : un tisserand sur son métier à tisser)

Kenavo
Répondre