Bonjour
Ce message fait suite à celui du forum "archives départementales et municipales du Finistère" sur le concours de devinettes en breton, publié au début du XXe siècle dans Feiz ha Breiz.
http://diocese-quimper.fr/archives/story/743
Je remercie les bretonnants de bonne volonté qui voudront bien traduire 3 devinettes posées par mon arrière-grand-père entre 1912 et 1922 :
"Me am eus eur gamprig wenn
Alc'houezet diouz an daou benn
Ha n'eus fors petra ri
N' di ket ebarz heb hen terri."
"- Ped eur, a c'houlenne eun tremeniad diouz eur c'hantonier, e c'hell-fe beza breman ?
- Bez' ez eo, emezan, an diou drederen eus an deir bederyed eus a c'houec'h eur.
Ped eur eo eta ?"
"Divin d'in eun divinatez
Diou d'ar wreg ha diou d'ar vatez
Diou en pleg ha diou en red
Ha diou o redet bepred."
Ne lisez pas immédiatement ce qui suit si vous voullez pendre le temps de chercher les réponses.
Respontchou :
- Eur vi
- 3 eur.
- Eur Gwiader war e stern.
Cordialement,
Eric
CGF 4254
http://gw.geneanet.org/caerynyr
Breton-français: Divinadennou - Feiz ha Breiz
Modérateur : L'équipe du forum
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 18/11/2006 18:08
- Localisation : (29) Brest
Bonjour
Je propose , par défaut , pour les deux premières devinettes la traduction suivante :
J’ai une petite chambre blanche
fermée aux deux extrémités
et quoique tu fasses
tu n’y entreras sans la casser
(réponse : un œuf)
Quelle heure pourrait-il être maintenant , demandait un passant à un cantonnier ?
Il est , dit-il , les deux tiers des trois quarts de six heures.
Donc , quelle heure est-il ?
(réponse : 3 heures)
La traduction que j'ai faite de la troisième ne me satisfait pas (y a t-il un jeu de mot avec « diou (div) » qui aurait deux sens ?)
(réponse : un tisserand sur son métier à tisser)
Kenavo
Denis
Je propose , par défaut , pour les deux premières devinettes la traduction suivante :
J’ai une petite chambre blanche
fermée aux deux extrémités
et quoique tu fasses
tu n’y entreras sans la casser
(réponse : un œuf)
Quelle heure pourrait-il être maintenant , demandait un passant à un cantonnier ?
Il est , dit-il , les deux tiers des trois quarts de six heures.
Donc , quelle heure est-il ?
(réponse : 3 heures)
La traduction que j'ai faite de la troisième ne me satisfait pas (y a t-il un jeu de mot avec « diou (div) » qui aurait deux sens ?)
(réponse : un tisserand sur son métier à tisser)
Kenavo
Denis
Trugarez, Denis.
Merci et bravo pour ces traductions. Les jeux de mots sont en effet probables s'agissant d'énigmes à résoudre.
Vos connaissances de britophone / bretonnant m'apportent une aide précieuse.
En faisant des recherches, on ne s'attend pas à découvrir cet aspect de la personnalité d'un ancêtre. Cela permet en tout cas d'approcher davantage la réalité de l'époque en complétant ce que les autres sources apportent.
Merci encore
Kenavo
Eric
CGF 4254
Merci et bravo pour ces traductions. Les jeux de mots sont en effet probables s'agissant d'énigmes à résoudre.
Vos connaissances de britophone / bretonnant m'apportent une aide précieuse.
En faisant des recherches, on ne s'attend pas à découvrir cet aspect de la personnalité d'un ancêtre. Cela permet en tout cas d'approcher davantage la réalité de l'époque en complétant ce que les autres sources apportent.
Merci encore
Kenavo
Eric
CGF 4254
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 18/11/2006 18:08
- Localisation : (29) Brest