Traduction du latin en français

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
HOMON
Messages : 96
Enregistré le : 17/11/2010 22:34

Traduction du latin en français

Message par HOMON »

Bonsoir à tous et toutes...

J'ai perdu mon latin il y a longtemps :( :( ...

Ca pourrait servir aujourd'hui....
Qui aurait l'extrême sympathie de me traduire la devise suivante...en provenance d'ancêtres AMAT.

"Domat omnia virtus Loquebar de testimoniis tuis in conspectu Regum Marte et arte"

Merci infiniment
Bonne soirée

M.Christine :roll:
christian
Messages : 1594
Enregistré le : 21/12/2006 21:31
Localisation : (29) Plougonven

Message par christian »

Amicalement
Christian
généalogie dans le Haut Léon, le Trégor Finistèrien, le Poher et le Morbihan
CGF 8041M
HOMON
Messages : 96
Enregistré le : 17/11/2010 22:34

traduction en français

Message par HOMON »

Bonsoir,

merci pour votre réponse, j'ai lu ce document et nulle part on ne trouve la traduction de cette devise ; je trouve ça étonnant d'ailleurs.

les deux généalogies "Amat" sur Gallica ne mentionnent pas cette devise.
ceci m'intrigue

Bonne soirée

M.Christine :lol:
Hervé Baudy
Spécialiste SHD
Messages : 2903
Enregistré le : 18/11/2006 11:00
Localisation : (29) Brest

Message par Hervé Baudy »

Bonjour

Je me lance...(à corriger probablement) :)

Domat omnia virtus :
Le courage triomphe de tout

Loquebar de testimoniis tuis in conspectu Regum Marte et arte
Je portais tes témoignages devant les Rois par le combat et l'habileté.
Modifié en dernier par Hervé Baudy le 19/02/2013 10:38, modifié 1 fois.
Cordialement
Hervé Baudy
Avatar du membre
chopendoz
Messages : 244
Enregistré le : 05/05/2010 13:01
Localisation : Porhoët

Message par chopendoz »

Bonjour,

Je ne m'y connais pas en latin mais la phrase "Loquebar de testimonis tuis in conspectu Regum" est tirée de la Vulgate (version latine de la Bible), plus précisément du très long psaume 118 au verset 46 :

Loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum

que l'on traduit notamment par "Je parlerai de tes préceptes devant les rois" (version Segond).
Il paraît que c'était le psaume préféré de saint Benoit.

Bien cordialement,
Pierre Yves Quémener
Avatar du membre
chopendoz
Messages : 244
Enregistré le : 05/05/2010 13:01
Localisation : Porhoët

Message par chopendoz »

Il semblerait en outre que la devise Marte et arte ("par les armes et les arts") ait été celle de plusieurs familles (Amat, Reynard). On la cite quelquefois comme cri de guerre (Mc Guir).

Pierre Yves Quémener
Avatar du membre
mano
Messages : 514
Enregistré le : 12/08/2007 16:46
Localisation : (06) Cannes

Message par mano »

Bonjour,

Pas de la tarte cette devise(comme dit mon amie Mado) car elle peut se lire également comme une sorte de chant grégorien....
Il y a d'ailleurs un ver d'un psaume qui commence quasi de la même façon mais s'il n'y a pas eu faute de transcription ...en général je préfère voir le texte original afin de ne point faire de faute de grammaire ou d'interprêtation ......
donc cela peut donner ceci :

C'est sans doute une épitaphe ou un oriflamme ou quelque chose porté sur une bannière ....


" On parlait tous de tes exigences, de ta valeur, de ces solides témoignages de ton étroite affection, en vue de gagner (ou de vaincre) le royaume de Marie"
Amicalement
Mano Gueguen
COZIEN René
Messages : 298
Enregistré le : 07/06/2007 17:37
Localisation : (78) Plaisir

Message par COZIEN René »

Bonjour,

Domat omnia virtus
La vertu dompte toutes choses ?

Loquebar de testimoniis tuis in conspectu Regum
Je parlais de tes témoignages sous la vue des rois ?

Je n'ai pas mieux.
Ma dernière version latine a plus d'un demi siècle !

Cordialement.
René Cozien CGF 8294
christian
Messages : 1594
Enregistré le : 21/12/2006 21:31
Localisation : (29) Plougonven

Message par christian »

bonsoir
voici ce que je trouve !

A parlé de tes préceptes devant les rois domine toute la puissance de la guerre et des arts,

http://translate.google.com/?hl=fr#la/f ... 0et%20arte
Amicalement
Christian
généalogie dans le Haut Léon, le Trégor Finistèrien, le Poher et le Morbihan
CGF 8041M
HOMON
Messages : 96
Enregistré le : 17/11/2010 22:34

traduction en français

Message par HOMON »

Bonsoir à tous ! :lol:

Je suis époustouflée !!! merci pour vos lumières....

Je retiens beaucoup de choses dans cette devise....

On la cite comme cri de guerre : Où et quand ? cela m'intrigue .

Le côté religieux, je n'y vais pas pensé, et pourtant les plus vieux écrits sur Amat sont en Italie....

je ne connais pas la famille Reynard dont vous parlez et qui aurait également cette devise... Y aurait-il des Amat bretons ?

Sur le blason des Amat du Dauphiné, on trouve la devise " Ama Quita Amat" (doc gallica)


En tous cas mille mercis et à votre compte vous pouvez choisir :

Domat omnia virtus :lol: :idea: :idea:

Bonne soirée à tous

M.Christine
Avatar du membre
chopendoz
Messages : 244
Enregistré le : 05/05/2010 13:01
Localisation : Porhoët

Message par chopendoz »

Bonjour,

Je pense que cette devise est en fait un assemblage de trois expressions bien distinctes (des clichés ?) et qu'il ne faut sans doute pas y chercher une traduction globale mais plutôt le sens symbolique :

Domat omnia virtus
La vertu dompte toutes choses (pour reprendre la traduction de René)

Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum
Je parlerai de tes préceptes devant les rois (référence au Psaume 119, et non 118 comme je l'ai dit précédemment)

Marte et arte
Par les armes et les arts (par exemple mais autres traductions possibles)

C'est tout l'esprit de la chevalerie que l'on retrouve ici.

Quelques références :

- le tome 1 du Dictionnaire des devises de Chassant et Taussin : aller à la page XI concernant les "cris de guerre"
http://archive.org/stream/dictionnaired ... 7/mode/2up

- le tome 2 du même ouvrage (page 528 pour "marte et arte") :
http://archive.org/stream/dictionnaired ... 8/mode/2up

- le répertoire des Devises et cris de guerre de De Champeaux (page 7) :
http://archive.org/stream/devisescrisde ... 5/mode/2up

- une version parmi d'autres du psaume 119 :
http://bible.catholique.org/ps/8854-psaume-119

les Reynard sont du Gapençais :
http://www.e-corpus.org/notices/118532/ ... 5/fulltext

Bien cordialement,
Pierre Yves Quémener
COZIEN René
Messages : 298
Enregistré le : 07/06/2007 17:37
Localisation : (78) Plaisir

Message par COZIEN René »

Bonjour,

Pour moi la traduction de "loquebar" est bien " je parlais".
"je parlerai" se traduit par "loquar".
selon ma vieille grammaire latine !

Cordialement.
René Cozien CGF 8294
Avatar du membre
chopendoz
Messages : 244
Enregistré le : 05/05/2010 13:01
Localisation : Porhoët

Message par chopendoz »

Bonjour René,

Vous avez sûrement raison. En fait, lorsque l'on recherche le texte latin du Psaume 119,46 j'ai les deux versions suivantes :

Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,
et non confundebar.

http://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa118.htm

ou
Et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar
http://vul.scripturetext.com/psalms/119.htm

J'ignore si les deux variantes existent dans la Vulgate. Les traductions françaises se font généralement sur le texte hébreu.

Pierre Yves
COZIEN René
Messages : 298
Enregistré le : 07/06/2007 17:37
Localisation : (78) Plaisir

Message par COZIEN René »

Merci Pierre Yves et bonne journée.

Cordialement.
René Cozien CGF 8294
HOMON
Messages : 96
Enregistré le : 17/11/2010 22:34

traduction en français

Message par HOMON »

Bonjour à tous

Passionnant cet échange...où je ne peux qu'apprendre....

Merci :D

Bonne journée

M.Christine :D
Répondre