Linguistique - Anthroponymie - Toponymie : ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.
Je ne suis pas du tout bretonnant mais je lis que "hoat" signifie "bois, forêt" et sachant* que "pen" signifie aussi "tête", la synonymie française entre tête et chef - comme dans couvre-chef - vous amène-t-elle à la même conclusion en breton ? Si oui, ça rejoint l'idée de Guy Ducellier et d'autres comme on peut le lire deci-delà, pour "la tête du bois" traduite par "bout du bois" donc l'orée, la lisière du bois, du coup la fonction de chef en tant qu'homme n'aurait pas de sens compréhensible dans l'analyse toponymique de Penarc'hoat
* Grâce notamment aux Penduick du regretté Eric Tabarly.
Votre hypothèse est tout à fait légitime et d'ailleurs validée depuis longtemps : à l'instar des Penfeunteniou devenus des Cheffontaines, les Penarc'hoat/Penhoat sont devenus à l'occasion des Chefdubois... Tout comme les Penanguer/Penquer ont pu devenir des Chefdeville!
sur un ancien cadastre de la commune du tréhou (début 17ème siècle ?), le bourg est formé par 5 Penquer qui entourent l'église.
Pen se traduirait donc par entrée, orée, bout ?
D'autre part, les quelques personnes que j'ai rencontrées sur la commune et dont la langue maternelle est le breton (il n'en reste plus beaucoup !) traduisent Pen par bout dans le cas de noms de ferme.
"Penker" (en breton), signifie bien "tête du village" (du bourg dans le cas présent) ...
Quand on regarde une carte du Tréhou,
http://maps.google.fr/maps?oe=utf-8&rls ... CC8Q8gEwAg on aperçoit, 4 entrées (routes) qui convergent, rien d'étonnant de retrouver 4 (voire 5) lieu dits portant le "préfixe" Penker" ...
Amicalement,
François.
Francois MEVELLEC, Né à CORAY, nombreux ascendants sur ELLIANT, TOURCH, LANGOLEN, TREGOUREZ, EDERN, BRIEC, PLOGONNEC, LAZ & SAINT GOAZEC. CGF 07912 (Antenne de Quimper) CG22 3962 Site : http://www.fazery.net
André-Yves Bourgès a écrit :Votre hypothèse est tout à fait légitime et d'ailleurs validée depuis longtemps : à l'instar des Penfeunteniou devenus des Cheffontaines, les Penarc'hoat/Penhoat sont devenus à l'occasion des Chefdubois... Tout comme les Penanguer/Penquer ont pu devenir des Chefdeville!
Certes mais ce n'est plus de la traduction mais de la francisation, ce que je ne dirai pas être une chose "validée". J'avais "repéré" les Penhoat devenus les "Chefdubois" mais est-ce réellement une traduction ? Il s'agit là d'un cas typique de francisation qui n'a pas grande valeur puisque tant et tant de personnes des XIX-Xème se sont essayé à traduction, pour moi déplacée, venant d'une volonté de certains aristocrates en mal de reconnaissance ou d'érudits voulant, mordicus, traduire le breton y compris parmi les antroponymes et toponymes. Tout comme dans toutes les langues - notamment l'anglais - il faut bien se dire qu'on ne peut faire du mot à mot et seulement s'adapter.