à ou en Avignon ?

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Répondre
Mireille Brahic
Messages : 261
Enregistré le : 03/06/2011 13:31

à ou en Avignon ?

Message par Mireille Brahic »

NEUDER a écrit :Bonjour à tous,

J'aurais aimé avoir l'acte de naissance de Toussaint Joseph BORDONE né le 1er novembre 1821 à (en?) AVIGNON. Ou du moins des renseignements généalogiques.
Généabank ne me donne rien , pas plus que Généanet.
Alors je jette une bouteille à la mer en espérant qu'elle remonte le Rhône....(Ca va lui faire un bout de chemin)

Bon dimanche à tous

Charly
Brest


Native de l'endroit je me permets d'affirmer que les gens du lieu, comme les gens d'Arles d'ailleurs emploient la préposition "à" devant le nom de leur ville comme c'est le cas en français pour toutes les autres villes commençant par un A.

Le bruit s'est mis à courir qu'il fallait employer "en" à la suite d'une mauvaise interprétation de quelques snobs venus au festival. La langue provençale, en effet, hait les hiatus et "je vais à Avignon" se dit "Vau à-n Avignoun", le "n" étant euphonique.


NB : Réponse sur le fond dans le forum approprié "hors Finistère". :)
Avatar du membre
Jean Claude Bourgeois
Modérateur
Messages : 9858
Enregistré le : 07/05/2007 19:23
Localisation : (60) Compiègne

Message par Jean Claude Bourgeois »

Bonjour,

Pas seulement des snobs :wink:

Lexilogos : En Avignon ou à Avignon ?

On entend souvent en Avignon. On devrait pourtant dire, en français, à Avignon. Alors pourquoi dit-on en Avignon ?

En fait, ce phénomène n'est pas propre à Avignon mais concerne aussi d'autres villes, comme Alger.

Jean-Charles Laveaux écrit dans son Dictionnaire critique et raisonné du langage vicieux ou réputé vicieux (1835) :

En Alger et à Alger ne signifient pas la même chose. En se met généralement devant un nom d'empire, de province, d'état, etc. A devant un nom de ville, de bourg, etc. Ainsi lorsqu'on dit : je vais en Alger, c'est comme si l'on disait : je vais sur le territoire de la colonie d'Alger, et lorsqu'on dit : je vais à Alger, cela signifie, je vais dans la ville même d'Alger. Il y aurait conséquemment une faute aujourd'hui dans ce vers de Corneille :

Je serai marié, si l'on veut, en Alger.

L'usage, qui se joue parfois des règles les plus sensées, n'a pas toujours respecté le principe que nous venons de développer, et nous ferons remarquer que cette locution en Alger, quoique bonne dans le sens indiqué plus haut, et quoique souvent employée d'une manière officielle par le gouvernement, n'en est pas moins, à l'heure qu'il est, une expression que l'usage dédaigne. Que le gouvernement se console de cet échec; la raison n'est pas mieux traitée que lui.


De même, on explique l'emploi de en Avignon, par le fait qu'autrefois, il y avait un Comtat d'Avignon, territoire du pape, qui ne fut rattaché à la France qu'à la Révolution. En Avignon signifierait alors dans le comtat d'Avignon.

Cependant, si on dit en Avignon, on dit aussi en Arles. Même s'il y avait fort longtemps un royaume d'Arles, c'était à une époque où le français n'était guère utilisé dans la forme que nous lui connaissons aujourd'hui.


Second élément, François Génin, dans son Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle (1846) explique :

Il va vous emmener votre fils en Alger. — On t'emmène esclave en Alger ! (Scapin II)

Cette façon de parler est née de l'horreur de nos pères pour l'hiatus, même en prose. A Alger, leur paraissait intolérable. En pareil cas, ils appelaient à leur secours les consonnes euphoniques, dont l'n était une des principales, et disaient : aller a(n) Alger. L'identité de prononciation a fait écrire par e, en Alger.

Cependant, la principale raison vient de l'emploi assez répandu autrefois de l'emploi du en devant le nom d'une ville. Par exemple, l'entrée du roi en Paris. Ainsi, Jean Froissart écrit, au XIVe siècle :

En ce temps vint-il en dévotion au roi Phelippe d'aler en Avignon veoir le pape Bénédich

Quant li Roys Phelippes entra premierement en Paris comme roys


Gilles Ménage écrit dans ses Observations sur la langue françoise (1672) que l'emploi de en devant le nom d'une ville devient plutôt obsolète à son époque :

Comme les Italiens disent in Roma, in Venezia, in Firenze, in Milano, nos Anciens disoient sans doute, en Paris, en Rouen, en Bourdeaux, en Thoulouse. Ils dirent ensuite à, à la Françoise : à Paris, à Rouen, à Bourdeaux, à Thoulouse : à la reserve des Villes dont le nom commançoit par une voyelle ; devant lesquelles, pour éviter le baaillement des deux voyelles, on continua de dire en. En Anvers, en Arles, en Avignon, en Orléans, en Angers, en Alençon. Mais enfin on a dit par tout à, tant devant les noms de Villes qui commencent par une consone, que devant ceux qui commencent par une voyelle : à la reserve néanmoins d'Avignon & d'Arles : car on dit encore en Arles, en Avignon. Depuis quelques années on commance pourtant a dire à Arles, à Avignon ; comme on dit à Angers, à Alençon, à Orléans.

L'influence du provençal est aussi déterminante. On dit en Avignoun, en Arle. Frédéric Mistral, dans Lou Tresor dóu Felibrige écrit :

en, devant le nom des villes ne s'écrit que devant celles qui commencent par une voyelle, sauf l'usage : en Duranço, sur les bords de la Durance.

A, devant une voyelle, prend un n euphonique pour empêcher l'élision ou l'hiatus :
pico a-n-aquelo porto, frappe à cette porte ;
vau à-n-Arle, à-n-Avignoun, je vais à Arles, à Avignon.

En pareil cas, l'ancien provençal ajoutait un z. « Per esquivar hyat, deu hom pauzar z aprop a prepositio ». (Leys d'Amor). Ce z, qui n'est du reste que le d de la préposition latine ad, s'est conservé dans quelques phrases toutes faites : à-z-Ais, à Aix ; à-z-At, à Apt.

(traduction : pour éviter hiatus on doit poser z après a préposition).

Cependant, il faut distinguer deux prépositions. Comparons avec l'italien :

italien / provençal / français
sono in Avignone siéou en Avignoun je suis à Avignon
vado ad Avignone vau à-n-Avignoun je vais à Avignon


Le français emploie la même préposition à dans les deux cas, alors que l'italien utilise deux prépositions différentes (comme en anglais : I am in Avignon, I go to Avignon).

L'italien utilise la préposition a devant une consonne et ad devant une voyelle. (vado a Marsiglia, vado ad Avignone).

On peut donc conserver ce particularisme régional qui fait le charme du pays d'Avignon ou d'Arles. Soyons heureux de vivre, de danser en Avignon ! Ces particularismes font la richesse et la saveur du français de Provence.
Amicalement 8)
Jean Claude
Mireille Brahic
Messages : 261
Enregistré le : 03/06/2011 13:31

Message par Mireille Brahic »

jcbo a écrit :On peut donc conserver ce particularisme régional qui fait le charme du pays d'Avignon ou d'Arles. Soyons heureux de vivre, de danser en Avignon ! Ces particularismes font la richesse et la saveur du français de Provence.


L'ennui, comme je le disais déjà dans mon premier message, c'est que sur place on emploi "à", sans exception et depuis plus de 85 ans (âge de la personne qui vient de s'étonner de cette question idiote quand je la lui posai, par acquis de conscience, il y a quelques minutes). :wink:
jean-marie boileau
Messages : 1598
Enregistré le : 01/02/2007 8:54
Localisation : (60) Vineuil Saint Firmin

Message par jean-marie boileau »

Oui, mais quatre-vingt-cinq ans, c'est bien récent... La personne qui s'étonne est un peu jeunette...

Cordialement,
Boileau Jean-Marie CGF 4216
Mireille Brahic
Messages : 261
Enregistré le : 03/06/2011 13:31

Re: à ou en Avignon ?

Message par Mireille Brahic »

Mireille Brahic a écrit :Native de l'endroit je me permets d'affirmer que les gens du lieu, comme les gens d'Arles d'ailleurs emploient la préposition "à" devant le nom de leur ville comme c'est le cas en français pour toutes les autres villes commençant par un A.

Le bruit s'est mis à courir qu'il fallait employer "en" à la suite d'une mauvaise interprétation de quelques snobs venus au festival. La langue provençale, en effet, hait les hiatus et "je vais à Avignon" se dit "Vau à-n Avignoun", le "n" étant euphonique.


Il me semblait avoir dit clairement que ne niais pas ce qui se disait autrefois en langue provençale. Mais plus personne ne parle naturellement le provençal depuis que ce bon Jules Ferry faisait punir les élèves qui parlaient dans leur patois.

1/ On sait qu'en Provençal on dit "à-n Avignon" comme on dit "à-z Ais".

2/ On sait aussi que le prix Nobel Frédéric Mistral aimait bien afficher de toutes les façons possibles sa position royaliste, ne serait-ce qu'en revendiquant un emploi qui évoquait le temps de la principauté (cela dit, on ne va pas en Monaco).

3/ On dit localement et (avec attestation :wink:) depuis au moins 85 ans "à Avignon et "à Arles" (donc les particularismes qui font le charme blablabla... :roll:).

4/J'ai pour ma part et pour la première fois entendu "en Avignon" vers 1958.

Je suis intervenue pour témoigner et non pour polémiquer. :D

Allez, bonne soirée à tous ! :D :D
Répondre