34 résultats trouvés

par cgf04706 †
02/01/2018 21:56
Forum : Familles
Sujet : GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743
Réponses : 48
Vues : 24803

Re: GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743

Bonjour à tous,

Bonne nouvelle, les personnes du forum qui tiennent à jour la base RECIF ont changé Marguerite TRISIEN en Marguerite VISIEN sur l'acte de mariage Jean GIPERT x Jeanne LE SAOS de 1743 à Lanouharneau, suite à notre discussion ci-dessus.

(nous savons par ailleurs que c'était en fait Marguerite VIGIER, mais bien sûr comme cela est une analyse faite en dehors de l'acte cela ne peut pas être mis dans RECIF).

Merci à eux pour la mise à jour !!
A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
30/12/2017 23:53
Forum : Linguistique
Sujet : k ou k barré
Réponses : 15
Vues : 12275

Re: Témoin Klein ou Lein en 1728 Saint-Pol-de-Léon

Bonjour à tous,

Dans Word ou LibreOffice on peut faire un K barré en cliquant sur Image, mais ça ne donne pas forcément un truc très joli (ça ressemble un peu quand même) :

Image

Un autre essai qui ne rend pas trop mal est le K cyrillique (disponible en standard dans le menu Insertion -> Symbole), puis mis en italique et barré :

Image

Mais bon la barre reste toujours horizontale et non pas inclinée :x

En bas de https://fr.wikipedia.org/wiki/%EA%9D%82 ils citent quelques polices qui ont le Ker, mais qu'il faut installer spécifiquement...

Le K/ de cette page Wikipédia me semble pas mal aussi : K/lein ... mais bon ça a l'inconvénient de pouvoir faire penser que la personne aurait tapé sur / par erreur, faute de frappe...

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
30/12/2017 23:16
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Réponses : 7
Vues : 5292

Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE

Bonsoir,

Avec plaisir ! Là cette semaine je suis en vacances et donc j'ai du temps :)

J'ai regardé sur la page de gauche :

Image

je pense que la lecture "q(uondam) l(egiti)m(us)", soit "issu légitimement de / fils légitime de" est confirmée, sur l'image ci-dessus on lit :

"Lucas Buonavia q(uondam) l(egiti)m(us) Lazari", Lucas Buonavia issu légitimement de Lazare

et "Francisca Carraven q(uondam) l(egiti)m(a) Hieroniimi", Françoise Carraven issue légitimement de Jérôme.

En revanche je vois que pour la date de l'enterrement j'avais fait une petite erreur de lecture, c'est "die 9 dicti" (enterré le 9ème jour [des mois et an] dits), donc enterré le 9 mai. Je viens de corriger dans mon premier message ci-dessus.

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
30/12/2017 16:24
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Réponses : 7
Vues : 5292

Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE

Bonjour Ghislaine,

Merci pour la photo de la page entière. Je n'arrive pas à zoomer dessus (ça reste pixelisé), svp pourriez-vous me donner la cote du registre et le numéro de vue sur le site des Archives Départementales, comme ça je regarderai directement et je pourrai zoomer ?

Merci beaucoup,
A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
30/12/2017 2:05
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Réponses : 7
Vues : 5292

Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE

Re-bonjour à tous,

Concernant les trois abréviations entre "filius" et "Andrea", il me semble lire soit "q lm_tilde d", soit "9_tironien lm_tilde d".
Le "d" (pour defuncti = du défunt) me semble très probable, par comparaison avec le d de "Deo" à la fin de la ligne et le d de "Die" à la ligne du dessus. (il y a aussi le même "d" dans la marge pour indiquer qu'il s'agit d'un décès).
"lm" (pour legitimus) semble aussi OK (attendu dans ce contexte : fils légitime).
Pour "q" pour "quondam", difficile d'être sûr, mais dans d'autres régions c'est classique de mettre "q" en abréviation de "quondam" pour "issu de / fils de" (j'en ai un exemple en photo à http://komatitsch.free.fr/genealogy_FR.html ). Si c'était un 9_tironien et non pas "q", il faudrait lire "cum" ou "con..." ou "com..." mais je ne vois pas le sens que ça aurait dans ce contexte ? Et puis l'utilisation d'un 9 tironien en 1787 serait vraiment très très tardive...

S'il existe des photos du reste du registre on pourra regarder.

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
30/12/2017 1:10
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE
Réponses : 7
Vues : 5292

Re: Traduction latin-français: acte de décès François GAUTIE

Bonjour Ghislaine,

Voici la transcription :

"Die octava Maii.
Franciscus Gautié, filius q(uondam) l(egiti)m(us) d(efuncti) Andrea, et an(ni) 70, ss (= sacro-sanctis) sa(cra)m(ent)is munitus, animum Deo
reddidit, ejusq(ue) corpus die 9 dicti sepultum est in cemeterio hujusce civitatis."

et la traduction :

"Le huitième jour de mai. François Gautié, fils légitime de feu André, âgé de 70 ans, muni des saints sacrements, a rendu son âme à Dieu, et le 9ème jour [des mois et an] dits son corps a été enterré dans le cimetière de cette ville".

Difficile de lire les trois abréviations "q(uondam) l(egiti)m(us) d(efuncti)" de manière certaine, il faudrait pour cela une photo du reste de la page et de trois ou quatre autres pages pour essayer d'avoir confirmation dans d'autres actes. Si vous avez ces photos, nous pourrons confirmer demain.

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
26/12/2017 2:30
Forum : Familles
Sujet : GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743
Réponses : 48
Vues : 24803

Re: GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743

Bonjour à tous,

En complément de ce sujet sur les GIPERT de Jussac dans le Cantal (dont le Jean Gipert qui a émigré à Lanhouarneau en 1739 ou 1740 qui est dans le sujet de cette file de discussion), voici un fichier PDF quelques informations complémentaires que j'avais trouvées en 2007, complétées aussi cet été (2017) : https://drive.google.com/open?id=1pYcsR ... GLy4BbkHXE

Le lien Google Drive est permanent, donc normalement pas de souci concernant la pérennité du fichier.
(ZimageZ ne permettant pas de conserver des fichiers PDF je crois)

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
26/12/2017 2:27
Forum : Familles
Sujet : GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743
Réponses : 48
Vues : 24803

Re: GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743

renelea a écrit :Bonjour

Belle recherche et belle histoire que cette venue de sang neuf dans notre région. Je descend aussi de ce couple venu de si loin.
Pour apporter ma petite pierre à l'édifice et répondre à certaines questions:
Jeanne Le Saos est née à Louargat le 24 6 1721. Ses parents se sont mariés au Trévou-treguignec le 29 7 1718 Vincent le Saos était dit "marchand charbonyer dans les Bois de Coatmeur" lors de la naissance de leur fille Marie à Landivisiau le 21 8 1724 Lors de ses fiançailles en 1748 leur fils François était également dit "de la foraye royale de coat bihan en la paroisse de plonevez du faou"
Les enfants que Marie Robin avait eu d'un premier mariage avec François Michel se sont mariés en Finistère pour quatre d'entre eux, seul à ma connaissance, Henri s'est marié à Trelévern village voisin du lieu de mariage de ses parents. Ils ont donc suivi Marie Robin et Vincent le Saos dans leur commerce de charbon bois.

René Léa
cgf 10100


Bonjour René,

Merci beaucoup. Très intéressant ! (je descends également de ce couple ; et je n'avais ces informations précises sur Jeanne Le Saos. Je vais les noter tout de suite).

Merci,
A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
04/11/2017 2:12
Forum : Linguistique
Sujet : Le tilde - Abréviation française à bannir? - Dans les prénoms bretons?
Réponses : 23
Vues : 19358

Re: Le tilde - Abréviation française à bannir? - Dans les prénoms bretons?

Re-bonjour à tous,

Cette histoire d'une administration qui ne veut pas "s'embêter avec une lettre bizarre" j'ai vu ça ailleurs aussi, quand mes ancêtres sont passés de Slovénie en Autriche au milieu du 19ème l'administration autrichienne leur a germanisé le nom directement (Komatič -> Komatitsch, le č slovène se prononçant "tsch"). J'ai l'impression que le tilde breton est passé à la trappe actuellement dans l'administration pour la même raison...
C'est vrai que pour l'héritage culturel c'est bien dommage. Mais sur nos claviers actuels, c'est pas facile facile (pour le č slovène j'en ai un en réserve dans un fichier, et je le copie-colle à chaque fois...).

J'ai une collègue turque qui a le "g doux" turc dans son nom de famille (ğ, avec un petit demi cercle inversé dessus), quand elle est venue travailler en France sur ses papiers le ğ est devenu un g français standard, alors qu'elle me disait qu'en turc le son des deux n'a rien à voir...

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
04/11/2017 1:49
Forum : Linguistique
Sujet : Le tilde - Abréviation française à bannir? - Dans les prénoms bretons?
Réponses : 23
Vues : 19358

Re: Le tilde - Abréviation française à bannir? - Dans les prénoms bretons?

Bonjour à tous,

Pour le tilde du breton, ne parlant pas breton moi-même je n'ai pas d'information (mais Wikipédia l'indique en effet comme signe de nasalisation de la voyelle associée au n). En revanche pour celui de l'espagnol, il vient bien de l'abréviation médiévale habituelle pour un "n" de plus (« omission abréviative » d’une ancienne lettre n selon Wikipédia, https://fr.wikipedia.org/wiki/Tilde ).

Par contre du coup je ne sais pas pourquoi il n'existe pas en espagnol de m tilde, seulement le n, alors que dans les documents anciens la barre au-dessus du m est aussi très commune.

Pour la controverse sur celui du breton qui a fait la une de l'actualité il y a quelques semaines, j'ai l'impression que ce qui embête l'administration c'est surtout de ne pas pouvoir facilement le taper avec un clavier AZERTY classique ; pour la même raison on voit rarement les accents mis sur les majuscules malheureusement, alors que le Journal Officiel lui les met toujours :D

Dans des transcriptions j'ai vu parfois des gens taper le 9 tironien avec le chiffre 9 du clavier :wink: vu que sinon sans police de caractères spéciale c'est pas facile.

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
05/09/2017 17:23
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction latin ° Yvon LE GUEN 1616 La Martyre
Réponses : 9
Vues : 6194

Re: Traduction latin ° Yvon LE GUEN 1616 La Martyre

cgf04706 a écrit :
grisan29 a écrit :bonsoir Dimitri
merci pour cette nouvelle mouture, a 1 jour près en 1616 je ne pense pas qu'il faut prévenir RECIF c'est tout fait honorable dans ces année la déja d'avoir un acte et de pouvoir le lire
Bonne soirée


Bonjour Pascal,

Effectivement ce n'est pas un gros changement (mais je leur ai signalé quand même par mail à cgf-recif@orange.fr , c'est mieux de corriger).

A bientôt,
Dimitri.


Bonjour à tous,

Ca y est, les personnes de RECIF m'ont répondu que la correction est faite :)

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
05/09/2017 2:00
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction latin ° Yvon LE GUEN 1616 La Martyre
Réponses : 9
Vues : 6194

Re: Traduction latin ° Yvon LE GUEN 1616 La Martyre

grisan29 a écrit :bonsoir Dimitri
merci pour cette nouvelle mouture, a 1 jour près en 1616 je ne pense pas qu'il faut prévenir RECIF c'est tout fait honorable dans ces année la déja d'avoir un acte et de pouvoir le lire
Bonne soirée


Bonjour Pascal,

Effectivement ce n'est pas un gros changement (mais je leur ai signalé quand même par mail à cgf-recif@orange.fr , c'est mieux de corriger).

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
04/09/2017 14:41
Forum : Familles
Sujet : GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743
Réponses : 48
Vues : 24803

Re: GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743

Bonjour à tous,

Une autre info, que j'ai eue ce matin par Serge Duigou que j'ai eu par mail : le nom d'un des témoins (Jean Prax) est un nom typique des environs de Jussac dans le Cantal, donc cela signifie que Jean Gipert n'était pas tout seul à être venu du Cantal dans les environs de Lanhouarneau. Jean Prax était très probablement aussi marchand ambulant.
Merci à Serge pour cette remarque.

A bientôt,
Dimitri.
par cgf04706 †
04/09/2017 14:25
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction latin ° Yvon LE GUEN 1616 La Martyre
Réponses : 9
Vues : 6194

Re: Traduction latin ° Yvon LE GUEN 1616 La Martyre

Vital Le Dez a écrit :Bonjour,

Juste quelques modifications mineures en rouge car il n'y a rien à reprendre :D :

Yvo filius legitimus ac naturalis
Joannis Le Guen et Mariae Guillou
coniugum parrochiae de Lanneuffret
com(m)ora(n)tiu(m) in pago de Kerrival fuit
baptizatus duodecimo die decembris
anno mille(sim)o sexcentesimo decimo sexto cuius
compater fuit Yvo Le Guen com(m)orans
in pago de Kerrelle, com(m)ater v(er)o
Maria Le Guern, com(m)orans in pago
de Kereozen parrochiae de Lanneuffret
Mag(ister) Oliverius Le Roi
minister baptizans


La date est le 12 décembre
Cordialement,


Bonjour,

Merci ! En effet j'avais lu "undecim" un peu vite mais c'est bien "duodecim", le "d" initial est le même que dans le "d" de "die" qui est le mot suivant. Est-ce que ça vaut le coup de faire corriger RECIF du 11 déc en 12 déc ?

Merci,
Amicalement,
Dimitri.
par cgf04706 †
04/09/2017 2:14
Forum : Familles
Sujet : GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743
Réponses : 48
Vues : 24803

Re: GIPERT x LE SAOS à Lanhouarneau vers 1743

cgf04706 a écrit :
cgf1524 a écrit :Bonjour

J'ai l'acte de mariage de 1743 :
Image

Cet acte m'a été fourni par ma mère qui a commencé notre généalogie bien avant les appareil photo numériques. J'ai noté qu'il s'agissait d'une photocopie, mais il s'agit peut-être d'une impression depuis le microfilm des archives.

amicalement
Brigitte


Bonjour Brigitte,

Ah, magnifique, moment d"émotion pour moi car je cherche cet acte depuis plusieurs années :) (n'étant pas sur place ça n'aide pas).
On va enfin savoir si c'est TRISIEN ou VIGIER, je regarde tout de suite.

Merci beaucoup,
Amicalement,
Dimitri.


Re-bonjour Brigitte et bonjour à tous,

Super, je viens de regarder, le nom n'est clairement pas TRISIEN, la première lettre n'est pas un T car il n'y a aucune barre horizontale. On peut probablement lire VISIEN (mais pas VISIER) par comparaison au "Vincent" de la ligne du dessous. Du coup là, en tenant compte de son accent occitan à l'époque, on peut dire qu'il y a une possibilité qu'il ait prononcé VIGIER avec son accent et que le curé ait entendu et écrit VISIEN. Super super !
Par acquit de conscience je vais voir s'il est possible de récupérer la copie de la collection communale (si elle existe et qu'elle est accessible, je crois que Claudine semblait dire que non), pour avoir un deuxième point de comparaison.

Merci beaucoup, ça permet de clore un débat de plusieurs années :-)

Probablement qu'il faudrait faire corriger le "Marguerite TRISIEN" qu'il y a dans RECIF, je regarderai demain comment on peut faire ça, il y a un message du forum qui explique comment suggérer des corrections je crois.

Cette photocopie de l'acte original contient une autre info importante : il est "habitué à Lanhouarnean depuis 3 ou 4 ans" en 1743, donc on peut dater son émigration du Cantal à Lanhouarneau à environ 1739/1740, information que nous n'avions pas.

Oui, il semble que ce soit une copie papier depuis le microfilm des Archives, car sur la partie noire à droite on voit les petites rayures horizontales typiques des microfilms.

Amicalement,
Dimitri.