966 résultats trouvés

par Anne-F. GRALL-PERES
16/11/2017 21:45
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction breton-français
Réponses : 38
Vues : 22649

Re: Traduction breton-français

Tout à fait ! :)
par Anne-F. GRALL-PERES
16/11/2017 21:23
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction breton-français
Réponses : 38
Vues : 22649

Re: Traduction breton-français

(posté au même moment, j'ai fait doublon avec Charly du coup ! On est d'accord sur le pech :) )
par Anne-F. GRALL-PERES
16/11/2017 21:21
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction breton-français
Réponses : 38
Vues : 22649

Re: Traduction breton-français

Bonsoir Véronique et tous

Le feuilleton continue...touchant et intéressant (sur le plan linguistique ) !

Voici mes transcription et traduction :

Allons, Phine, distag da saouarn diouz troat ar pech se a skriv eur gar-
tenn pe eun tam lizer din, ma klevin pe-
naos eman da damig buez en ounnez ar
vro goz se. Arabad feve dit kaout aoun, gre-
at e vezo respount dit.

=> Allons Phine, lâche le manche de cette houe et écris-moi une carte
ou un bout de lettre, que j’aie des nouvelles de ta petite vie dans ce vieux
pays. Pas la peine d’avoir peur, (ou / ne t’inquiète pas), tu auras une réponse.

NB : - les expressions et l'orthographe sont typiquement du Léon : aoun = aon ...la peur, great respount = graet respont...faire réponse
- "en ounnez ar vro goz se " pourrait se traduire par "ce sacré vieux pays","en ounnez" étant une redondance (léonarde à nouveau ) pour appuyer l'expression "vieux pays".

Bonne soirée , peut-être de nouvelles aventures dans les jours prochains ? :)
par Anne-F. GRALL-PERES
16/11/2017 1:06
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction breton-français
Réponses : 38
Vues : 22649

Re: Traduction breton-français

Bonsoir à toutes et tous

Il ne manque pas de soleil, le marin, mais d'huile ! "eol" sans "H", c'est de l'huile.

ce qui donne :
"il n'y a plus assez d'huile dans ma lampe,
à la prochaine course je la remplirai mieux (ou "j'en mettrai plus" ) ".

Bonne fin de soirée :)
par Anne-F. GRALL-PERES
14/11/2017 20:12
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction breton-français
Réponses : 38
Vues : 22649

Re: Traduction breton-français

Bonsoir Véronique,

Le premier mot en breton est "houez", que l'on écrirait "c'hwezh" aujourd'hui. Cela veut dire "odeur".
L'expression veut donc dire "ça sent la bouillie"...!

Elle est bien précieuse, cette correspondance : une véritable plongée dans le quotidien de ce marin.
par Anne-F. GRALL-PERES
14/11/2017 12:59
Forum : Linguistique
Sujet : Traduction breton-français
Réponses : 38
Vues : 22649

Re: Traduction breton-français

Bonjour Véronique, bonjour à tous,

Les correspondances anciennes sont toujours, au-delà de l’aspect affectif, bien intéressantes sur le plan sociologique et linguistique ;
celle-ci n’échappe pas à la règle.

Il y a, dans la partie rédigée en breton, un mot « mystère » : celui que certains ont vu « prunenn », d’autres « t/dreuchenn ».
Pour ma part je lis « e gorf evel eun drusenn ».
C’est le féminin, de « drus », qui veut dire « diable, démon ». On traduit donc par « diablesse ».
Mon interprétation de l’expression : « le grand gars qui fait le fou, enfin toujours le même »
(littéralement : le grand gars avec le corps comme celui d’un diablesse ).
Qu’en pensez-vous ?


remarque annexe sur l’orthographe : celle de ce marin (« eun » pour l’actuel « un » par exemple ) est du KLT ancien,
orthographe des textes en breton utilisée alors dans les éditions de tous les ouvrages pour les pays cornouaillais (Kerne), léonard (Leon )
et trégorrois (Treger ). Elle est la plus proche de la langue parlée. L’orthographe la plus utilisée aujourd’hui dans l’enseignement
et l’édition a fait la synthèse des quatre grands dialectes, les trois recouverts par le KLT plus le Vannetais ;
c’est ce qu’on appelle l’orthographe unifiée.

Bonne continuation dans vos recherches
par Anne-F. GRALL-PERES
08/01/2012 22:12
Forum : Linguistique
Sujet : Mention marginale: mot en surcharge rayé nul.
Réponses : 6
Vues : 7391

Bonsoir

Le (A) avant "vingt" dans la marge se rapporte à celui qui est au-dessus de la rature :
comme aujourd'hui on noterait (1) pour signaler une note en bas de page.

Pour moi la naissance est le 4, et la mention marginale se comprend ainsi : rature d'un mot à annuler/ rature approuvée.
Confirmation à apporter avec les actes encadrant cet acte, comme le souligne Francine.

Bonne fin de soirée à toutes et tous
Anne-Françoise
par Anne-F. GRALL-PERES
22/12/2011 15:17
Forum : Linguistique
Sujet : Patronyme REUNGOAT
Réponses : 5
Vues : 3420

Re-bonjour Mireille

Pouvez-vous ouvrir un sujet plutôt dans le forum"Familles", de façon à ce que nous puissions repérer la branche qui vous intéresse ?
Ce sera plus facile si vous nous proposez la lignée comme vous l'avez établie,
on pourra la confronter à celles d'autres colistiers (dont la mienne :wink:).
Et cette file-ci restera dédiée à la question purement linguistique.

Merci. Bien cordialement
Anne-Françoise :)
par Anne-F. GRALL-PERES
22/12/2011 12:29
Forum : Linguistique
Sujet : Prénom Trémeur
Réponses : 16
Vues : 9521

Bonjour Mireille, Françoise et tous :)

Selon la légende, Tremeur était fils de Conomor et de Tryphine.
Son père , "Barbe-Bleue breton", craignait d'être détrôné, lui aurait fait couper la tête,
mais l'enfant survécut et s'enfuit portant sa tête sous son bras !!!
Plusieurs lieux de culte à Saint-Tremeur : Plougastel-Daoulas, Cleden-Cap-Sizun, Buvry (56), l'église de Carhaix (entre autres).
Dans la statuaire, Tremeur est souvent représenté portant sa tête.
Il est invoqué pour soigner ...la migraine !

Quelques sites :
:arrow: Plougastel-Daoulas
:arrow: Le Barbe-Bleue breton
:arrow: Cleden-Cap-Sizun

Concernant le volet généalogique de votre demande : j'ai aussi ces DEREDEC dans mes ascendants, ainsi que les REUNBOT/RUNAVOT.
Il y a eu manifestement mauvaise lecture (ou mauvaise graphie à l'origine ?)
Concernant l'époux de Marguerite LE BRIS : il s'agit de Noël REUNBAOT, fils de Olivier ; il a été lu REUNBOAT, puis , une erreur en amenant une autre, est devenu REUNGOAT.
Si vous désirer affiner la recherche sur cette famille, n'hésitez pas à ouvrir un sujet dans le forum ad-hoc :wink:

Bien cordialement

Anne-Françoise Image
par Anne-F. GRALL-PERES
14/12/2011 17:46
Forum : Familles
Sujet : LE SCANFF Jean x PROVOST Françoise vers 1660 Porspoder
Réponses : 14
Vues : 10062

Bonsoir Patrick

Jean LE SCANFF et Françoise PROVOST sont de la généalogie de mon époux (sosas 880x 881)

Nous n'avons pas trouvé l'ascendance de Jean LE SCANFF, en revanche Françoise PROVOST est la fille de René PROVOST (dit "le vieux" - marchand) x Anne LE HIR.
Ce couple PROVOST x LE HIR a eu sept enfants :
- Anne née en (c) 1625- x Charles CORRIC, marchand
- Jeanne née en (c) 1638. x Claude CORRIC xx François MARZIN
- Guillaume né en 1642.
- Marguerite née en (c) 1648. x Yvon LEIZOUR
- François né en 1651. x Constance KERNEAU
- Françoise née à une date inconnue. x Jean LE SCANFF
- René né à une date inconnue. x Anne LE HIR xx Marie JESTIN

Cette famille de marchands et maîtres de barques de Porspoder a fait l'objet d'une recherche généalogique par Jean-Pierre CLOCHON ;
vous pouvez la consulter sur son blog :arrow: Recherches historiques- Le Conquet

Dites-nous les éléments que vous avez vous-mêmes en votre possession, et ce qui vous manque (dates de décès ? baptêmes des enfants ?...)

Bien cordialement
Anne-Françoise
par Anne-F. GRALL-PERES
13/12/2011 13:23
Forum : Linguistique
Sujet : Patronyme : LAZENNEC
Réponses : 5
Vues : 4193

Posté le : 13/12/2011 12:37
Degroot a écrit :Bonjour,

Merci Jean-Francois et Anne.
C'est sympa d'avoir répondu aussi rapidement.
Je prends note.
par Anne-F. GRALL-PERES
13/12/2011 12:31
Forum : Linguistique
Sujet : Patronyme : LAZENNEC
Réponses : 5
Vues : 4193

Bonjour Edith et tous :)

Effectivement LAZENNEC se rapporte plutôt aux côtes.
Pour désigner quelqu'un avec un torse large, il y a "LE BRUCHEC", bruchet étant "le poitrail" .

Version féminine : LE BRONNEC = à la forte poitrine. (de bronn = le sein- NB : en breton c'est un nom féminin ).

Bonne journée, bien cordialement
Anne-Françoise
par Anne-F. GRALL-PERES
03/12/2011 13:35
Forum : Linguistique
Sujet : Rue Inkermann n° 10, à Lambé (Brest)
Réponses : 11
Vues : 8399

Bonjour Mireille

Il y a un souci :?
Si on reprend la vue de la rue actuelle à partir de Google-maps (lien signalé par Paul),
il y a DEUX numéros 4 dans cette rue, de part et d'autre du carrefour avec la rue Sébastopol !!!
Difficile, dès lors, de s'y retrouver par rapport au plan ancien !

Cherchons encore...:wink:
Bon week-end à vous
Anne-Françoise
par Anne-F. GRALL-PERES
01/12/2011 11:22
Forum : Linguistique
Sujet : Votre avis, vos critiques, vos suggestions...
Réponses : 6
Vues : 15667

Bonjour à tous :)

Les
Répertoires de ce forum ont été mis à jour

Prenez le soin de les consulter avant de poser vos questions,
ceci évitera les sujets en double.
Si un échange ne répond pas totalement à votre question, vous pouvez continuer en réponse de celui déjà ouvert.

Merci aussi de veiller à réserver les majuscules pour les patronymes, pour une meilleure visibilité des sujets .

Bonnes recherches à tous
Anne-Françoise
:)

.
par Anne-F. GRALL-PERES
01/12/2011 11:11
Forum : Linguistique
Sujet : Rue Inkermann n° 10, à Lambé (Brest)
Réponses : 11
Vues : 8399

Bonjour Mireille

Oui, c'est cela : sur ce plan, on constate que la parcelle qui devait être le n° 10 avant guerre se trouve juste sur le passage de la rue Sébastopol actuelle.
Donc, tout a été décalé.
Il existe un film, réalisé par Mikael TREGUER, "“Brest ville martyr, l’autre ville d’Ys” ", où l'on voit très bien les ruines dans ce quartier du Pilier Rouge / Petit Paris.
Dès 1941, l'institution Saint-Joseph du Pilier Rouge, de l'autre côté de la rue Anatole France (aujourd'hui Jean-Jaurès) a été complètement détruite
par les bombardements...et ce n'était que le début des destructions :?

Peut-être y a-t-il des cartes postales ou anciennes photos du quartier dans les livres (nombreux)
qui traitent des bombardements de Brest ?
Si j'en trouve, je ne manquerai pas de vous les passer ici.

Bonne journée
Anne-Françoise