966 résultats trouvés
- 16/11/2017 21:45
- Forum : Linguistique
- Sujet : Traduction breton-français
- Réponses : 38
- Vues : 22924
Re: Traduction breton-français
Tout à fait !
- 16/11/2017 21:23
- Forum : Linguistique
- Sujet : Traduction breton-français
- Réponses : 38
- Vues : 22924
Re: Traduction breton-français
(posté au même moment, j'ai fait doublon avec Charly du coup ! On est d'accord sur le pech )
- 16/11/2017 21:21
- Forum : Linguistique
- Sujet : Traduction breton-français
- Réponses : 38
- Vues : 22924
Re: Traduction breton-français
Bonsoir Véronique et tous
Le feuilleton continue...touchant et intéressant (sur le plan linguistique ) !
Voici mes transcription et traduction :
Allons, Phine, distag da saouarn diouz troat ar pech se a skriv eur gar-
tenn pe eun tam lizer din, ma klevin pe-
naos eman da damig buez en ounnez ar
vro goz se. Arabad feve dit kaout aoun, gre-
at e vezo respount dit.
=> Allons Phine, lâche le manche de cette houe et écris-moi une carte
ou un bout de lettre, que j’aie des nouvelles de ta petite vie dans ce vieux
pays. Pas la peine d’avoir peur, (ou / ne t’inquiète pas), tu auras une réponse.
NB : - les expressions et l'orthographe sont typiquement du Léon : aoun = aon ...la peur, great respount = graet respont...faire réponse
- "en ounnez ar vro goz se " pourrait se traduire par "ce sacré vieux pays","en ounnez" étant une redondance (léonarde à nouveau ) pour appuyer l'expression "vieux pays".
Bonne soirée , peut-être de nouvelles aventures dans les jours prochains ?
Le feuilleton continue...touchant et intéressant (sur le plan linguistique ) !
Voici mes transcription et traduction :
Allons, Phine, distag da saouarn diouz troat ar pech se a skriv eur gar-
tenn pe eun tam lizer din, ma klevin pe-
naos eman da damig buez en ounnez ar
vro goz se. Arabad feve dit kaout aoun, gre-
at e vezo respount dit.
=> Allons Phine, lâche le manche de cette houe et écris-moi une carte
ou un bout de lettre, que j’aie des nouvelles de ta petite vie dans ce vieux
pays. Pas la peine d’avoir peur, (ou / ne t’inquiète pas), tu auras une réponse.
NB : - les expressions et l'orthographe sont typiquement du Léon : aoun = aon ...la peur, great respount = graet respont...faire réponse
- "en ounnez ar vro goz se " pourrait se traduire par "ce sacré vieux pays","en ounnez" étant une redondance (léonarde à nouveau ) pour appuyer l'expression "vieux pays".
Bonne soirée , peut-être de nouvelles aventures dans les jours prochains ?
- 16/11/2017 1:06
- Forum : Linguistique
- Sujet : Traduction breton-français
- Réponses : 38
- Vues : 22924
Re: Traduction breton-français
Bonsoir à toutes et tous
Il ne manque pas de soleil, le marin, mais d'huile ! "eol" sans "H", c'est de l'huile.
ce qui donne :
"il n'y a plus assez d'huile dans ma lampe,
à la prochaine course je la remplirai mieux (ou "j'en mettrai plus" ) ".
Bonne fin de soirée
Il ne manque pas de soleil, le marin, mais d'huile ! "eol" sans "H", c'est de l'huile.
ce qui donne :
"il n'y a plus assez d'huile dans ma lampe,
à la prochaine course je la remplirai mieux (ou "j'en mettrai plus" ) ".
Bonne fin de soirée
- 14/11/2017 20:12
- Forum : Linguistique
- Sujet : Traduction breton-français
- Réponses : 38
- Vues : 22924
Re: Traduction breton-français
Bonsoir Véronique,
Le premier mot en breton est "houez", que l'on écrirait "c'hwezh" aujourd'hui. Cela veut dire "odeur".
L'expression veut donc dire "ça sent la bouillie"...!
Elle est bien précieuse, cette correspondance : une véritable plongée dans le quotidien de ce marin.
Le premier mot en breton est "houez", que l'on écrirait "c'hwezh" aujourd'hui. Cela veut dire "odeur".
L'expression veut donc dire "ça sent la bouillie"...!
Elle est bien précieuse, cette correspondance : une véritable plongée dans le quotidien de ce marin.
- 14/11/2017 12:59
- Forum : Linguistique
- Sujet : Traduction breton-français
- Réponses : 38
- Vues : 22924
Re: Traduction breton-français
Bonjour Véronique, bonjour à tous,
Les correspondances anciennes sont toujours, au-delà de l’aspect affectif, bien intéressantes sur le plan sociologique et linguistique ;
celle-ci n’échappe pas à la règle.
Il y a, dans la partie rédigée en breton, un mot « mystère » : celui que certains ont vu « prunenn », d’autres « t/dreuchenn ».
Pour ma part je lis « e gorf evel eun drusenn ».
C’est le féminin, de « drus », qui veut dire « diable, démon ». On traduit donc par « diablesse ».
Mon interprétation de l’expression : « le grand gars qui fait le fou, enfin toujours le même »
(littéralement : le grand gars avec le corps comme celui d’un diablesse ).
Qu’en pensez-vous ?
remarque annexe sur l’orthographe : celle de ce marin (« eun » pour l’actuel « un » par exemple ) est du KLT ancien,
orthographe des textes en breton utilisée alors dans les éditions de tous les ouvrages pour les pays cornouaillais (Kerne), léonard (Leon )
et trégorrois (Treger ). Elle est la plus proche de la langue parlée. L’orthographe la plus utilisée aujourd’hui dans l’enseignement
et l’édition a fait la synthèse des quatre grands dialectes, les trois recouverts par le KLT plus le Vannetais ;
c’est ce qu’on appelle l’orthographe unifiée.
Bonne continuation dans vos recherches
Les correspondances anciennes sont toujours, au-delà de l’aspect affectif, bien intéressantes sur le plan sociologique et linguistique ;
celle-ci n’échappe pas à la règle.
Il y a, dans la partie rédigée en breton, un mot « mystère » : celui que certains ont vu « prunenn », d’autres « t/dreuchenn ».
Pour ma part je lis « e gorf evel eun drusenn ».
C’est le féminin, de « drus », qui veut dire « diable, démon ». On traduit donc par « diablesse ».
Mon interprétation de l’expression : « le grand gars qui fait le fou, enfin toujours le même »
(littéralement : le grand gars avec le corps comme celui d’un diablesse ).
Qu’en pensez-vous ?
remarque annexe sur l’orthographe : celle de ce marin (« eun » pour l’actuel « un » par exemple ) est du KLT ancien,
orthographe des textes en breton utilisée alors dans les éditions de tous les ouvrages pour les pays cornouaillais (Kerne), léonard (Leon )
et trégorrois (Treger ). Elle est la plus proche de la langue parlée. L’orthographe la plus utilisée aujourd’hui dans l’enseignement
et l’édition a fait la synthèse des quatre grands dialectes, les trois recouverts par le KLT plus le Vannetais ;
c’est ce qu’on appelle l’orthographe unifiée.
Bonne continuation dans vos recherches
- 08/01/2012 22:12
- Forum : Linguistique
- Sujet : Mention marginale: mot en surcharge rayé nul.
- Réponses : 6
- Vues : 7441
Bonsoir
Le (A) avant "vingt" dans la marge se rapporte à celui qui est au-dessus de la rature :
comme aujourd'hui on noterait (1) pour signaler une note en bas de page.
Pour moi la naissance est le 4, et la mention marginale se comprend ainsi : rature d'un mot à annuler/ rature approuvée.
Confirmation à apporter avec les actes encadrant cet acte, comme le souligne Francine.
Bonne fin de soirée à toutes et tous
Anne-Françoise
Le (A) avant "vingt" dans la marge se rapporte à celui qui est au-dessus de la rature :
comme aujourd'hui on noterait (1) pour signaler une note en bas de page.
Pour moi la naissance est le 4, et la mention marginale se comprend ainsi : rature d'un mot à annuler/ rature approuvée.
Confirmation à apporter avec les actes encadrant cet acte, comme le souligne Francine.
Bonne fin de soirée à toutes et tous
Anne-Françoise
- 22/12/2011 15:17
- Forum : Linguistique
- Sujet : Patronyme REUNGOAT
- Réponses : 5
- Vues : 3453
Re-bonjour Mireille
Pouvez-vous ouvrir un sujet plutôt dans le forum"Familles", de façon à ce que nous puissions repérer la branche qui vous intéresse ?
Ce sera plus facile si vous nous proposez la lignée comme vous l'avez établie,
on pourra la confronter à celles d'autres colistiers (dont la mienne ).
Et cette file-ci restera dédiée à la question purement linguistique.
Merci. Bien cordialement
Anne-Françoise
Pouvez-vous ouvrir un sujet plutôt dans le forum"Familles", de façon à ce que nous puissions repérer la branche qui vous intéresse ?
Ce sera plus facile si vous nous proposez la lignée comme vous l'avez établie,
on pourra la confronter à celles d'autres colistiers (dont la mienne ).
Et cette file-ci restera dédiée à la question purement linguistique.
Merci. Bien cordialement
Anne-Françoise
- 22/12/2011 12:29
- Forum : Linguistique
- Sujet : Prénom Trémeur
- Réponses : 16
- Vues : 9608
Bonjour Mireille, Françoise et tous
Selon la légende, Tremeur était fils de Conomor et de Tryphine.
Son père , "Barbe-Bleue breton", craignait d'être détrôné, lui aurait fait couper la tête,
mais l'enfant survécut et s'enfuit portant sa tête sous son bras !!!
Plusieurs lieux de culte à Saint-Tremeur : Plougastel-Daoulas, Cleden-Cap-Sizun, Buvry (56), l'église de Carhaix (entre autres).
Dans la statuaire, Tremeur est souvent représenté portant sa tête.
Il est invoqué pour soigner ...la migraine !
Quelques sites :
Plougastel-Daoulas
Le Barbe-Bleue breton
Cleden-Cap-Sizun
Concernant le volet généalogique de votre demande : j'ai aussi ces DEREDEC dans mes ascendants, ainsi que les REUNBOT/RUNAVOT.
Il y a eu manifestement mauvaise lecture (ou mauvaise graphie à l'origine ?)
Concernant l'époux de Marguerite LE BRIS : il s'agit de Noël REUNBAOT, fils de Olivier ; il a été lu REUNBOAT, puis , une erreur en amenant une autre, est devenu REUNGOAT.
Si vous désirer affiner la recherche sur cette famille, n'hésitez pas à ouvrir un sujet dans le forum ad-hoc
Bien cordialement
Anne-Françoise
Selon la légende, Tremeur était fils de Conomor et de Tryphine.
Son père , "Barbe-Bleue breton", craignait d'être détrôné, lui aurait fait couper la tête,
mais l'enfant survécut et s'enfuit portant sa tête sous son bras !!!
Plusieurs lieux de culte à Saint-Tremeur : Plougastel-Daoulas, Cleden-Cap-Sizun, Buvry (56), l'église de Carhaix (entre autres).
Dans la statuaire, Tremeur est souvent représenté portant sa tête.
Il est invoqué pour soigner ...la migraine !
Quelques sites :
Plougastel-Daoulas
Le Barbe-Bleue breton
Cleden-Cap-Sizun
Concernant le volet généalogique de votre demande : j'ai aussi ces DEREDEC dans mes ascendants, ainsi que les REUNBOT/RUNAVOT.
Il y a eu manifestement mauvaise lecture (ou mauvaise graphie à l'origine ?)
Concernant l'époux de Marguerite LE BRIS : il s'agit de Noël REUNBAOT, fils de Olivier ; il a été lu REUNBOAT, puis , une erreur en amenant une autre, est devenu REUNGOAT.
Si vous désirer affiner la recherche sur cette famille, n'hésitez pas à ouvrir un sujet dans le forum ad-hoc
Bien cordialement
Anne-Françoise
- 14/12/2011 17:46
- Forum : Familles
- Sujet : LE SCANFF Jean x PROVOST Françoise vers 1660 Porspoder
- Réponses : 14
- Vues : 10143
Bonsoir Patrick
Jean LE SCANFF et Françoise PROVOST sont de la généalogie de mon époux (sosas 880x 881)
Nous n'avons pas trouvé l'ascendance de Jean LE SCANFF, en revanche Françoise PROVOST est la fille de René PROVOST (dit "le vieux" - marchand) x Anne LE HIR.
Ce couple PROVOST x LE HIR a eu sept enfants :
- Anne née en (c) 1625- x Charles CORRIC, marchand
- Jeanne née en (c) 1638. x Claude CORRIC xx François MARZIN
- Guillaume né en 1642.
- Marguerite née en (c) 1648. x Yvon LEIZOUR
- François né en 1651. x Constance KERNEAU
- Françoise née à une date inconnue. x Jean LE SCANFF
- René né à une date inconnue. x Anne LE HIR xx Marie JESTIN
Cette famille de marchands et maîtres de barques de Porspoder a fait l'objet d'une recherche généalogique par Jean-Pierre CLOCHON ;
vous pouvez la consulter sur son blog Recherches historiques- Le Conquet
Dites-nous les éléments que vous avez vous-mêmes en votre possession, et ce qui vous manque (dates de décès ? baptêmes des enfants ?...)
Bien cordialement
Anne-Françoise
Jean LE SCANFF et Françoise PROVOST sont de la généalogie de mon époux (sosas 880x 881)
Nous n'avons pas trouvé l'ascendance de Jean LE SCANFF, en revanche Françoise PROVOST est la fille de René PROVOST (dit "le vieux" - marchand) x Anne LE HIR.
Ce couple PROVOST x LE HIR a eu sept enfants :
- Anne née en (c) 1625- x Charles CORRIC, marchand
- Jeanne née en (c) 1638. x Claude CORRIC xx François MARZIN
- Guillaume né en 1642.
- Marguerite née en (c) 1648. x Yvon LEIZOUR
- François né en 1651. x Constance KERNEAU
- Françoise née à une date inconnue. x Jean LE SCANFF
- René né à une date inconnue. x Anne LE HIR xx Marie JESTIN
Cette famille de marchands et maîtres de barques de Porspoder a fait l'objet d'une recherche généalogique par Jean-Pierre CLOCHON ;
vous pouvez la consulter sur son blog Recherches historiques- Le Conquet
Dites-nous les éléments que vous avez vous-mêmes en votre possession, et ce qui vous manque (dates de décès ? baptêmes des enfants ?...)
Bien cordialement
Anne-Françoise
- 13/12/2011 13:23
- Forum : Linguistique
- Sujet : Patronyme : LAZENNEC
- Réponses : 5
- Vues : 4229
- 13/12/2011 12:31
- Forum : Linguistique
- Sujet : Patronyme : LAZENNEC
- Réponses : 5
- Vues : 4229
Bonjour Edith et tous
Effectivement LAZENNEC se rapporte plutôt aux côtes.
Pour désigner quelqu'un avec un torse large, il y a "LE BRUCHEC", bruchet étant "le poitrail" .
Version féminine : LE BRONNEC = à la forte poitrine. (de bronn = le sein- NB : en breton c'est un nom féminin ).
Bonne journée, bien cordialement
Anne-Françoise
Effectivement LAZENNEC se rapporte plutôt aux côtes.
Pour désigner quelqu'un avec un torse large, il y a "LE BRUCHEC", bruchet étant "le poitrail" .
Version féminine : LE BRONNEC = à la forte poitrine. (de bronn = le sein- NB : en breton c'est un nom féminin ).
Bonne journée, bien cordialement
Anne-Françoise
- 03/12/2011 13:35
- Forum : Linguistique
- Sujet : Rue Inkermann n° 10, à Lambé (Brest)
- Réponses : 11
- Vues : 8469
Bonjour Mireille
Il y a un souci
Si on reprend la vue de la rue actuelle à partir de Google-maps (lien signalé par Paul),
il y a DEUX numéros 4 dans cette rue, de part et d'autre du carrefour avec la rue Sébastopol !!!
Difficile, dès lors, de s'y retrouver par rapport au plan ancien !
Cherchons encore...
Bon week-end à vous
Anne-Françoise
Il y a un souci
Si on reprend la vue de la rue actuelle à partir de Google-maps (lien signalé par Paul),
il y a DEUX numéros 4 dans cette rue, de part et d'autre du carrefour avec la rue Sébastopol !!!
Difficile, dès lors, de s'y retrouver par rapport au plan ancien !
Cherchons encore...
Bon week-end à vous
Anne-Françoise
- 01/12/2011 11:22
- Forum : Linguistique
- Sujet : Votre avis, vos critiques, vos suggestions...
- Réponses : 6
- Vues : 16344
Bonjour à tous
Les Répertoires de ce forum ont été mis à jour
Prenez le soin de les consulter avant de poser vos questions,
ceci évitera les sujets en double.
Si un échange ne répond pas totalement à votre question, vous pouvez continuer en réponse de celui déjà ouvert.
Merci aussi de veiller à réserver les majuscules pour les patronymes, pour une meilleure visibilité des sujets .
Bonnes recherches à tous
Anne-Françoise
.
Les Répertoires de ce forum ont été mis à jour
Prenez le soin de les consulter avant de poser vos questions,
ceci évitera les sujets en double.
Si un échange ne répond pas totalement à votre question, vous pouvez continuer en réponse de celui déjà ouvert.
Merci aussi de veiller à réserver les majuscules pour les patronymes, pour une meilleure visibilité des sujets .
Bonnes recherches à tous
Anne-Françoise
.
- 01/12/2011 11:11
- Forum : Linguistique
- Sujet : Rue Inkermann n° 10, à Lambé (Brest)
- Réponses : 11
- Vues : 8469
Bonjour Mireille
Oui, c'est cela : sur ce plan, on constate que la parcelle qui devait être le n° 10 avant guerre se trouve juste sur le passage de la rue Sébastopol actuelle.
Donc, tout a été décalé.
Il existe un film, réalisé par Mikael TREGUER, "“Brest ville martyr, l’autre ville d’Ys” ", où l'on voit très bien les ruines dans ce quartier du Pilier Rouge / Petit Paris.
Dès 1941, l'institution Saint-Joseph du Pilier Rouge, de l'autre côté de la rue Anatole France (aujourd'hui Jean-Jaurès) a été complètement détruite
par les bombardements...et ce n'était que le début des destructions
Peut-être y a-t-il des cartes postales ou anciennes photos du quartier dans les livres (nombreux)
qui traitent des bombardements de Brest ?
Si j'en trouve, je ne manquerai pas de vous les passer ici.
Bonne journée
Anne-Françoise
Oui, c'est cela : sur ce plan, on constate que la parcelle qui devait être le n° 10 avant guerre se trouve juste sur le passage de la rue Sébastopol actuelle.
Donc, tout a été décalé.
Il existe un film, réalisé par Mikael TREGUER, "“Brest ville martyr, l’autre ville d’Ys” ", où l'on voit très bien les ruines dans ce quartier du Pilier Rouge / Petit Paris.
Dès 1941, l'institution Saint-Joseph du Pilier Rouge, de l'autre côté de la rue Anatole France (aujourd'hui Jean-Jaurès) a été complètement détruite
par les bombardements...et ce n'était que le début des destructions
Peut-être y a-t-il des cartes postales ou anciennes photos du quartier dans les livres (nombreux)
qui traitent des bombardements de Brest ?
Si j'en trouve, je ne manquerai pas de vous les passer ici.
Bonne journée
Anne-Françoise